We speak your languages
Parrot

Форматиране и предпечатна подготовка

Цялостни решения за наистина професионален завършек

Предпечатна подготовка

Научете какво отличава вътрешните експерти по предпечатна подготовка в EVS Translations; и как тяхната работа гарантира професионалното оформление на всеки документ, независимо от формата и изискванията на клиента?

Вашият превод и предпечатната му подготовка са в сигурни ръце

Специализираният превод е само част от преводаческия проект.
При работа с EVS Translations: на Ваше разположение са щатни екипи от опитни специалисти за форматиране и предпечат, които ще се погрижат за оформлението на Вашите печатни и дигитални материали, независимо от техния обем и специфика. 

Разнообразие от софтуерни решения и сътрудничество между езикови експерти и компютърни специалисти позволява обработването на широк спектър от файлови формати и поддръжката на пълен набор от графични услуги за всеки желан изходен формат – включително подготовка за превод и последващото инкорпориране на готов текст в необходимия Ви формат.

С EVS Translations Вие получавате превода си като висококачествен и готов за печат документ!

Нашите екипи от специалисти за предпечатна подготовка (DTP) работят със:

  • Adobe Creative Cloud (InDesign, Photoshop, Illustrator)
  • Adobe FrameMaker и Adobe RoboHelp
  • Microsoft Office апликации (Visio, PowerPoint), както и OpenOffice и LibreOffice
  • AutoCAD, QuarkXpress, Scribus, Serif PagePlus и MadCap Flare
  • Уеб базирани файлови формати, включително: HTML, XML, PHP, ASP, Flash, JSON, Markdown и Properties

Различни файлови формати за Вашите специфични изисквания

Когато проект за превод е обемен и включва нестандартни файлови формати, това може да бъде от решаващо значение за успеха му.

Независимо от обема и формата, вътрешният екип за преводни технологии на EVS Translations ще подготви Вашия проект в подходящ за преводачите текстови файл (като конвертира файлове, които не могат да се редактират - като PDF или текст в графики - в готови за превод файлове). По този начин екипът по превод може да се концентрира върху професионалния превод на Вашите проекти.

След като екипът от преводачи приключи с превода, нашите преводни технолози могат да започнат работа по последващото форматиране. Тъй като много от думите се скъсяват или увеличават при превод от един език на друг, често оформлението се променя след превод.

Дългогодишен опит в услуга на Вашия бизнес

В продължение на над 25 години EVS Translations непрекъснато инвестира в развитието на екипи заформатиране и предпечат – в тяхната компетентност и задълбочени познания. В допълнение, стандартизираните процеси на работа постоянно биват оптимизирани, за да се постигне хармоничният баланс между срок – специфични изисквания – бюджет за всеки конкретен проект.

От превода и форматирането на стандартни документи до превода и подготовката на печатни и дигитални материали – разнообразният ни дългогодишен опит работи за Вашия бизнес!

Имате конкретни въпроси?

EVS Translations Blog

Правен чатбот / Legal Chatbot

 

Правен чатбот / Legal Chatbot – Дума на деня – EVS Translations

 

Много е вероятно вече да сте използвали чатбот, докато сте търсили информация онлайн или при технологична или продуктова поддръжка, но благодарение на напредъка в технологиите, машинното обучение и прилагането на теста на Тюринг, вероятно не сте го осъзнали. Без много шум и без да е [...]

Културно консултиране / Cultural Consulting

 

Културно консултиране / Cultural Consulting – Дума на деня

 

Бившият говорител на Камарата на представителите на Съединените щати Тип О’Нийл е широко известен с фразата си „цялата политика е локална“. За онези, които не са запознати с израза, той по същество означава, че повечето хора се интересуват повече от ежедневието си и от нещата, с [...]

Цифрово годишно отчитане – Корпоративна комуникация, обърната към бъдещето

 

Цифрово годишно отчитане – Корпоративна комуникация, обърната към бъдещето

 

Годишните отчети са скучни. Нещо трябва да се промени За по-голямата част от заинтересованите страни, които не са благословени със слабост към счетоводството, умението да се превежда на разбираем език финансовият жаргон при комуникация с инвеститорите, дава възможност четенето на [...]

Машинен дублаж / Machine Dubbing

 

Машинен дублаж / Machine Dubbing – Дума на деня – EVS Translations

 

Понякога няма нищо по-разочароващо или дразнещо от това да се налага да „прочетете“ видеоклип. Правилно прочетохте, не е грешка. Въпреки че видеоклиповете са предназначени за гледане, ако са на чужд език, това обикновено означава, че ще се наложи да прочетете много субтитри – а не [...]