We speak your languages
Parrot

Форматиране и предпечатна подготовка

Цялостни решения за наистина професионален завършек

Предпечатна подготовка

Научете какво отличава вътрешните експерти по предпечатна подготовка в EVS Translations; и как тяхната работа гарантира професионалното оформление на всеки документ, независимо от формата и изискванията на клиента?

Вашият превод и предпечатната му подготовка са в сигурни ръце

Специализираният превод е само част от преводаческия проект.
При работа с EVS Translations: на Ваше разположение са щатни екипи от опитни специалисти за форматиране и предпечат, които ще се погрижат за оформлението на Вашите печатни и дигитални материали, независимо от техния обем и специфика. 

Разнообразие от софтуерни решения и сътрудничество между езикови експерти и компютърни специалисти позволява обработването на широк спектър от файлови формати и поддръжката на пълен набор от графични услуги за всеки желан изходен формат – включително подготовка за превод и последващото инкорпориране на готов текст в необходимия Ви формат.

С EVS Translations Вие получавате превода си като висококачествен и готов за печат документ!

Нашите екипи от специалисти за предпечатна подготовка (DTP) работят със:

  • Adobe Creative Cloud (InDesign, Photoshop, Illustrator)
  • Adobe FrameMaker и Adobe RoboHelp
  • Microsoft Office апликации (Visio, PowerPoint), както и OpenOffice и LibreOffice
  • AutoCAD, QuarkXpress, Scribus, Serif PagePlus и MadCap Flare
  • Уеб базирани файлови формати, включително: HTML, XML, PHP, ASP, Flash, JSON, Markdown и Properties

Различни файлови формати за Вашите специфични изисквания

Когато проект за превод е обемен и включва нестандартни файлови формати, това може да бъде от решаващо значение за успеха му.

Независимо от обема и формата, вътрешният екип за преводни технологии на EVS Translations ще подготви Вашия проект в подходящ за преводачите текстови файл (като конвертира файлове, които не могат да се редактират - като PDF или текст в графики - в готови за превод файлове). По този начин екипът по превод може да се концентрира върху професионалния превод на Вашите проекти.

След като екипът от преводачи приключи с превода, нашите преводни технолози могат да започнат работа по последващото форматиране. Тъй като много от думите се скъсяват или увеличават при превод от един език на друг, често оформлението се променя след превод.

Дългогодишен опит в услуга на Вашия бизнес

В продължение на над 25 години EVS Translations непрекъснато инвестира в развитието на екипи заформатиране и предпечат – в тяхната компетентност и задълбочени познания. В допълнение, стандартизираните процеси на работа постоянно биват оптимизирани, за да се постигне хармоничният баланс между срок – специфични изисквания – бюджет за всеки конкретен проект.

От превода и форматирането на стандартни документи до превода и подготовката на печатни и дигитални материали – разнообразният ни дългогодишен опит работи за Вашия бизнес!

Имате конкретни въпроси?

EVS Translations Blog

Преглед на 2020-та:“Няма друго място като у дома”

 

Акцентите и предизвикателствата пред бизнеса през 2020та г.

 

Откъде изобщо да започнем, когато се опитваме да анализираме събитията от 2020 г.? Твърдението, че 2020 г. ще остане в историята като година, която изпита устойчивостта на човешката раса, няма да е пресилено. Като имаме предвид, че през януари мнозина от нас все още не можеха да [...]

Да направим децата силни – коледно дарение, заредено със смисъл

 

Да направим децата силни – коледно дарение заредено със смисъл

 

Кой можеше да предположи, че през 2020 г. всичките ни планове ще (трябва) да бъдат изхвърлени зад борда? Уникалното в тази криза е, че тя засегна хората по целия свят. В допълнение към всички тъжни събития и преживявания, 2020 г. е и година на промяна, сътресения и пробуждане. [...]

Как мащабният подход към превода на уеб сайтове може да подпомогне растежа на бизнеса

 

Как мащабният подход към превода на уеб сайтове може да подпомогне растежа на бизнеса

 

Компаниите, които сериозно се стремят да се развиват глобално, трябва да са еднакво сериозни и към поддържането на различни езици. „В крайна сметка вашата глобална стратегия ще определи кои езици да поддържате… Ако поддържате 48 или повече езици, вашият уеб сайт ще комуникира с [...]

3 причини, поради които централизираното търсене на преводи чрез един доставчик на езикови услуги помага на фирмата да извлече по-голяма стойност от разходите за превод

 

3 причини, поради които централизираното търсене на преводи чрез един доставчик на езикови услуги помага на фирмата да извлече по-голяма стойност от разходите за превод

 

Когато проучвате нова информация, какъв тип формат на съдържанието предпочитате? Мнозина от нас ще посетят YouTube, за да гледат видеоклипове с разяснения. Или приложенията, които използват въпросници за тестване на разбирането, също могат да бъдат чудесни инструменти за обучение. [...]