We speak your languages
Parrot

Форматиране и предпечатна подготовка

Цялостни решения за наистина професионален завършек

Предпечатна подготовка

Научете какво отличава вътрешните експерти по предпечатна подготовка в EVS Translations; и как тяхната работа гарантира професионалното оформление на всеки документ, независимо от формата и изискванията на клиента?

Вашият превод и предпечатната му подготовка са в сигурни ръце

Специализираният превод е само част от преводаческия проект.
При работа с EVS Translations: на Ваше разположение са щатни екипи от опитни специалисти за форматиране и предпечат, които ще се погрижат за оформлението на Вашите печатни и дигитални материали, независимо от техния обем и специфика. 

Разнообразие от софтуерни решения и сътрудничество между езикови експерти и компютърни специалисти позволява обработването на широк спектър от файлови формати и поддръжката на пълен набор от графични услуги за всеки желан изходен формат – включително подготовка за превод и последващото инкорпориране на готов текст в необходимия Ви формат.

С EVS Translations Вие получавате превода си като висококачествен и готов за печат документ!

Нашите екипи от специалисти за предпечатна подготовка (DTP) работят със:

  • Adobe Creative Cloud (InDesign, Photoshop, Illustrator)
  • Adobe FrameMaker и Adobe RoboHelp
  • Microsoft Office апликации (Visio, PowerPoint), както и OpenOffice и LibreOffice
  • AutoCAD, QuarkXpress, Scribus, Serif PagePlus и MadCap Flare
  • Уеб базирани файлови формати, включително: HTML, XML, PHP, ASP, Flash, JSON, Markdown и Properties

Различни файлови формати за Вашите специфични изисквания

Когато проект за превод е обемен и включва нестандартни файлови формати, това може да бъде от решаващо значение за успеха му.

Независимо от обема и формата, вътрешният екип за преводни технологии на EVS Translations ще подготви Вашия проект в подходящ за преводачите текстови файл (като конвертира файлове, които не могат да се редактират - като PDF или текст в графики - в готови за превод файлове). По този начин екипът по превод може да се концентрира върху професионалния превод на Вашите проекти.

След като екипът от преводачи приключи с превода, нашите преводни технолози могат да започнат работа по последващото форматиране. Тъй като много от думите се скъсяват или увеличават при превод от един език на друг, често оформлението се променя след превод.

Дългогодишен опит в услуга на Вашия бизнес

В продължение на над 25 години EVS Translations непрекъснато инвестира в развитието на екипи заформатиране и предпечат – в тяхната компетентност и задълбочени познания. В допълнение, стандартизираните процеси на работа постоянно биват оптимизирани, за да се постигне хармоничният баланс между срок – специфични изисквания – бюджет за всеки конкретен проект.

От превода и форматирането на стандартни документи до превода и подготовката на печатни и дигитални материали – разнообразният ни дългогодишен опит работи за Вашия бизнес!

Имате конкретни въпроси?

EVS Translations Blog

Топ 100 на най-големите доставчици на езикови услуги в света

 

Топ 100 на най-големите доставчици на езикови услуги в света

 

Двамата водещи доставчици на изследвания в глобалната индустрия за превод, локализация и езикови технологии – Slator (Швейцария) и Nimdzi Insights (САЩ) – отново класират EVS Translations сред 100-те най-големи доставчици на езикови услуги в света. И в двете световни класации EVS [...]

Защо Стивън Спилбърг каза „не“ на субтитрирането на последния си филм

 

Защо Стивън Спилбърг каза „не“ на субтитрирането на последния си филм

 

Ако сте сред рекламодателите, които искат да създават субтитри или дублаж за видео съдържание, Стивън Спилбърг повдига интересен въпрос за разбирането на вашата целева демографска група. Защо Стивън Спилбърг каза „не“ на субтитрирането на последния си филм През последните години [...]

Нашият коледен подарък за клиенти и партньори през 2021 г.: Дарение за Rescate Wildlife Rescue Center

 

Нашият коледен подарък за клиенти и партньори през 2021 г.: Дарение за Rescate Wildlife Rescue Center

 

Когато бившият ни колега Томас Шмид връчи предизвестието си за напускане миналата година, всички бяхме доста озадачени. Защо не искаше вече да работи в EVS Translations? Да не би да е получил неустоимо предложение? Да, но не съвсем. Томас съобщи, че потегля на приключение – вероятно [...]

Доклади за устойчиво развитие за международни заинтересовани страни

 

Доклади за устойчиво развитие за международни заинтересовани страни

 

Все повече инвеститори избират зелени инвестиции. Един от начините за това е чрез устойчиви портфейли на Борсово търгуваните фондове (ETF). Според Green and Sustainable Finance Cluster Germany e.V., през 2019 г. в Германия са издадени зелени облигации на стойност около 20 милиарда [...]