We speak your languages
Parrot

Форматиране и предпечатна подготовка

Цялостни решения за наистина професионален завършек

Предпечатна подготовка

Научете какво отличава вътрешните експерти по предпечатна подготовка в EVS Translations; и как тяхната работа гарантира професионалното оформление на всеки документ, независимо от формата и изискванията на клиента?

Вашият превод и предпечатната му подготовка са в сигурни ръце

Специализираният превод е само част от преводаческия проект.
При работа с EVS Translations: на Ваше разположение са щатни екипи от опитни специалисти за форматиране и предпечат, които ще се погрижат за оформлението на Вашите печатни и дигитални материали, независимо от техния обем и специфика. 

Разнообразие от софтуерни решения и сътрудничество между езикови експерти и компютърни специалисти позволява обработването на широк спектър от файлови формати и поддръжката на пълен набор от графични услуги за всеки желан изходен формат – включително подготовка за превод и последващото инкорпориране на готов текст в необходимия Ви формат.

С EVS Translations Вие получавате превода си като висококачествен и готов за печат документ!

Нашите екипи от специалисти за предпечатна подготовка (DTP) работят със:

  • Adobe Creative Cloud (InDesign, Photoshop, Illustrator)
  • Adobe FrameMaker и Adobe RoboHelp
  • Microsoft Office апликации (Visio, PowerPoint), както и OpenOffice и LibreOffice
  • AutoCAD, QuarkXpress, Scribus, Serif PagePlus и MadCap Flare
  • Уеб базирани файлови формати, включително: HTML, XML, PHP, ASP, Flash, JSON, Markdown и Properties

Различни файлови формати за Вашите специфични изисквания

Когато проект за превод е обемен и включва нестандартни файлови формати, това може да бъде от решаващо значение за успеха му.

Независимо от обема и формата, вътрешният екип за преводни технологии на EVS Translations ще подготви Вашия проект в подходящ за преводачите текстови файл (като конвертира файлове, които не могат да се редактират - като PDF или текст в графики - в готови за превод файлове). По този начин екипът по превод може да се концентрира върху професионалния превод на Вашите проекти.

След като екипът от преводачи приключи с превода, нашите преводни технолози могат да започнат работа по последващото форматиране. Тъй като много от думите се скъсяват или увеличават при превод от един език на друг, често оформлението се променя след превод.

Дългогодишен опит в услуга на Вашия бизнес

В продължение на над 25 години EVS Translations непрекъснато инвестира в развитието на екипи заформатиране и предпечат – в тяхната компетентност и задълбочени познания. В допълнение, стандартизираните процеси на работа постоянно биват оптимизирани, за да се постигне хармоничният баланс между срок – специфични изисквания – бюджет за всеки конкретен проект.

От превода и форматирането на стандартни документи до превода и подготовката на печатни и дигитални материали – разнообразният ни дългогодишен опит работи за Вашия бизнес!

Имате конкретни въпроси?

EVS Translations Blog

Творческо редактиране и създаване на съдържание, което убеждава

 

Творческо редактиране и създаване на съдържание, което убеждава

 

Клиент на EVS Translations от сектора на медицинските изделия наскоро дойде с искане за творческо редактиране на английски език. Дружеството управлява платформа за електронно обучение, чрез която здравните специалисти, дистрибутори и техници могат да получат достъп до обучение, [...]

EVS Translations е в Топ 100 на най-големите доставчици на езикови услуги в света

 

EVS Translations е в Топ 100 на най-големите доставчици на езикови услуги в света

 

EVS Translations отново е обявен, че е сред 100-те най-големи световни доставчици на езикови услуги, както от Slator, така и от Nimdzi. Двете водещи фирми-доставчици на изследвания за глобалната индустрия за преводи, локализация и езикови технологии класират EVS Translations сред [...]

Пример от практиката: превод на клинични изпитвания и защита на данните

 

Пример от практиката: превод на клинични изпитвания и защита на данните

 

Миналата година фармацевтичен клиент на EVS Translations проведе две клинични изпитвания, за да тества и разработи нови продукти за пациенти, страдащи от тежко неврологично заболяване. Документацията включваше набор от данни от лабораторни тестове и други клинични условия, както и [...]

Преглед на 2020-та:“Няма друго място като у дома”

 

Акцентите и предизвикателствата пред бизнеса през 2020та г.

 

Откъде изобщо да започнем, когато се опитваме да анализираме събитията от 2020 г.? Твърдението, че 2020 г. ще остане в историята като година, която изпита устойчивостта на човешката раса, няма да е пресилено. Като имаме предвид, че през януари мнозина от нас все още не можеха да [...]