We speak your languages
Parrot

Технологии за превод

Персонализирани терминологични бази данни, индивидуални корпоративни речници и CAT инструменти ускоряват процеса на превод

Технологии за превод

Технологии за превод за Вашата корпоративна идентичност! Гледайте видеото и научете как преводните технолози в EVS Translations осигуряват цялостни решения, които гарантират, че всеки проект за превод се извършва навреме, в правилния ред и в правилния формат.

Технологии за превод, които осигуряват качество в дългосрочен план

Екип от 25 специалисти по технологии за превод в 8 международни офиса подготвят за превод и редакция, а след това оформят визуално проектите на компании от широк спектър индустрии.

В работата си те използват най-новите технологии за превод, с помощта на които улесняват работата на преводачите и редактори, като спестяват и Вашето време. Например, PDF документите се преобразуват в редактируеми формати и се предоставят за превод в специален софтуер.

Накрая Вие получавате готов за по-нататъшна употреба в цифровия и печатния сектор документ, на желания от Вас език.

Най-важните инструменти за превод и техните функции накратко:

CAT инструменти - Терминът идва от английски (Computer Assisted Translation или Computer Aided Translation) и означава компютърно поддържан софтуер за превод. На щатните ни преводачи се предоставя цялата необходима информация, свързана с терминологията, референтните материали и изискванията на клиента за конкретния проект за превод. Източникът на текста е разделен на малки сегменти и е паралелен на превода, така че преводачът може да след работата си и да извършва превода чисто и внимателно.

Често използвани CAT инструменти: SDL Trados Studio, STAR Transit NXT, Across Language Server 6.3, memoQ, translate5 и Infralution Globalizer.

В българския офис на EVS Translations работят и 8 специалисти, обучени в детайли за работа с най-популярния САТ инструмент - SDL Trados Studio.

Предимството за Вас: придържане към езика на компанията и корпоративната Ви идентичност за професионално и консистентно представяне на Вашия бизнес пред клиенти и партньори от чужда езикова среда.

Предпечат и форматиране

Предпечат и форматиране:  графичните специалисти и щатните експерти за работа с НИС осигуряват уеднаквяване на формата на Вашите преводни документи с оригинала.

Резултатът: можете да очаквате висококачествен файл на желания език.

Предимството за Васготови за печат преведени документи.

Управление на терминологията

Управление на терминологията – с помощта на персонализирани корпоративни речници, професионални терминологични бази данни и справочни материали от предишни преводи, последователното използване на Вашия корпоративен език е сигурно.

Ясните правила за употреба гарантират ясни резултати в преводите. В допълнение освен терминология, се определят и правила за съкращения и акроними, например, независимо дали става въпрос за големи или малки преводни проекти, както и предпочитани термини за думите, които допускат повече от една опция за превод.

Популярни системи за управление на терминологията: SDL MultiTerm, crossTerm и TermStar NXT

Предимството за Вас: Сигурно администриране на Вашата корпоративна терминология, която може да се използва едновременно от многоезични преводачи за многоезични големи проекти.

EVS Translations Blog

Видео съдържанието като ненадминат помощник във всеки етап от работата с клиентите

 

Видео съдържанието като ненадминат помощник във всеки етап от работата с клиентите - EVS Translations

 

Видеото е идеалното средство в помощ на клиентите по време на процеса на вземане на решения и ценен инструмент за укрепване на взаимоотношенията с клиентите и подобряване на процесите за продажби и процента на реализация. Годишният доклад на Wyzowl* Video Marketing Statistics 2020: [...]

Бизнес ангел / Angel Investor

 

Бизнес ангел / Angel Investor – Дума на деня – EVS Translations

 

Проблемът с великите идеи е, че поне първоначално общоприетото мнение никога не ги възприема като велики идеи. Например много е вероятно основните инвеститори да са казали на Лари Пейдж и Сергей Брин: „Вече си имаме Yahoo, Magellan, Lycos и AltaVista; защо ни трябва ДРУГА търсачка?“ [...]

Един отдел “Сливания и придобивания” иска от нашия екип персонализирано решение за машинен превод. Но дали това е подходящо за всяка фирма?

 

Екипът за преводни технологии в EVS Translations създава персонализирано решение за машинен превод за един отдел “Сливания и придобивания”

 

Наскоро компания по иновативна аерокосмическа техника и технологии се свърза с нашия американски екип във връзка с около 200 страници финансови данни (текст, графики, таблици и диаграми) за екипа му по сливания и придобивания, които да бъдат преведени на английски език. Необходимото [...]

Система за управление на съдържанието (CMS)

 

Система за управление на съдържанието (CMS) – Дума на деня – EVS Translations

 

Ако не друго, все по-ненаситният ни ежедневен апетит за дигитално съдържание доказва, затвърждавайки внушението, изразено в есето на Бил Гейтс от 1996 г., че „съдържанието е цар“. Днес не само поглъщаме повече съдържание, но и то е все по-разнообразно и по-висококачествено: не се [...]