We speak your languages
Parrot

Технологии за превод

Персонализирани терминологични бази данни, индивидуални корпоративни речници и CAT инструменти ускоряват процеса на превод

Технологии за превод

Технологии за превод за Вашата корпоративна идентичност! Гледайте видеото и научете как преводните технолози в EVS Translations осигуряват цялостни решения, които гарантират, че всеки проект за превод се извършва навреме, в правилния ред и в правилния формат.

Технологии за превод, които осигуряват качество в дългосрочен план

Екип от 25 специалисти по технологии за превод в 8 международни офиса подготвят за превод и редакция, а след това оформят визуално проектите на компании от широк спектър индустрии.

В работата си те използват най-новите технологии за превод, с помощта на които улесняват работата на преводачите и редактори, като спестяват и Вашето време. Например, PDF документите се преобразуват в редактируеми формати и се предоставят за превод в специален софтуер.

Накрая Вие получавате готов за по-нататъшна употреба в цифровия и печатния сектор документ, на желания от Вас език.

Най-важните инструменти за превод и техните функции накратко:

CAT инструменти - Терминът идва от английски (Computer Assisted Translation или Computer Aided Translation) и означава компютърно поддържан софтуер за превод. На щатните ни преводачи се предоставя цялата необходима информация, свързана с терминологията, референтните материали и изискванията на клиента за конкретния проект за превод. Източникът на текста е разделен на малки сегменти и е паралелен на превода, така че преводачът може да след работата си и да извършва превода чисто и внимателно.

Често използвани CAT инструменти: SDL Trados Studio, STAR Transit NXT, Across Language Server 6.3, memoQ, translate5 и Infralution Globalizer.

В българския офис на EVS Translations работят и 8 специалисти, обучени в детайли за работа с най-популярния САТ инструмент - SDL Trados Studio.

Предимството за Вас: придържане към езика на компанията и корпоративната Ви идентичност за професионално и консистентно представяне на Вашия бизнес пред клиенти и партньори от чужда езикова среда.

Предпечат и форматиране

Предпечат и форматиране:  графичните специалисти и щатните експерти за работа с НИС осигуряват уеднаквяване на формата на Вашите преводни документи с оригинала.

Резултатът: можете да очаквате висококачествен файл на желания език.

Предимството за Васготови за печат преведени документи.

Управление на терминологията

Управление на терминологията – с помощта на персонализирани корпоративни речници, професионални терминологични бази данни и справочни материали от предишни преводи, последователното използване на Вашия корпоративен език е сигурно.

Ясните правила за употреба гарантират ясни резултати в преводите. В допълнение освен терминология, се определят и правила за съкращения и акроними, например, независимо дали става въпрос за големи или малки преводни проекти, както и предпочитани термини за думите, които допускат повече от една опция за превод.

Популярни системи за управление на терминологията: SDL MultiTerm, crossTerm и TermStar NXT

Предимството за Вас: Сигурно администриране на Вашата корпоративна терминология, която може да се използва едновременно от многоезични преводачи за многоезични големи проекти.

EVS Translations Blog

Вашата фирма възползва ли се от възможностите на видео съдържанието през 2020 г.?

 

Вашата фирма възползва ли се от възможностите на видео съдържанието през 2020 г.? - EVS Translations

 

В глобален икономически аспект 2020 г. е една изключително трудна година за всички компании. Миналата година Wyzowl* публикува своя годишен доклад – „Състоянието на видео маркетинга през 2020 г.“ – който описва основните акценти в бъдещите видео маркетингови стратегии. В началото [...]

Аудио идентичност / Audio Identity

 

Аудио идентичност / Audio Identity – Дума на деня – EVS Translations

 

Какво отличава компанията A от всички останали компании в даден бранш? Този отговор може да варира от такива области като стил на управление до опит в търговията в магазинната мрежа или партньорства, но за потребителите най-очевидната разлика е в брандирането. И макар фокусът на [...]

В друга часова зона: как преведохме 600 000 японски знака за наш клиент от Южна Корея

 

Регулаторни преводи за клиенти от Южна Корея – EVS Translations

 

Нашият офис в Обединеното кралство вече от няколко години работи с южнокорейска компания от фармацевтичния бранш. В момента времевата разлика между нашите офиси и тези на клиента е осем часа, но това никога не е било проблем – партньорските ни взаимоотношения са изключително добри, [...]

Проптех / PropTech

 

Проптех / PropTech – Дума на деня – EVS Translations

 

Индустриалният жаргон може да бъде объркващ, особено в индустрия, която изглежда съвсем ясно структурирана. Що се отнася до недвижимите имоти, повечето хора считат, че това е област, която изисква основно да проектирате, строите, купувате/продавате и поддържате имоти – и наистина [...]