We speak your languages
Parrot

Технологии за превод

Персонализирани терминологични бази данни, индивидуални корпоративни речници и CAT инструменти ускоряват процеса на превод

Технологии за превод

Технологии за превод за Вашата корпоративна идентичност! Гледайте видеото и научете как преводните технолози в EVS Translations осигуряват цялостни решения, които гарантират, че всеки проект за превод се извършва навреме, в правилния ред и в правилния формат.

Технологии за превод, които осигуряват качество в дългосрочен план

Екип от 25 специалисти по технологии за превод в 8 международни офиса подготвят за превод и редакция, а след това оформят визуално проектите на компании от широк спектър индустрии.

В работата си те използват най-новите технологии за превод, с помощта на които улесняват работата на преводачите и редактори, като спестяват и Вашето време. Например, PDF документите се преобразуват в редактируеми формати и се предоставят за превод в специален софтуер.

Накрая Вие получавате готов за по-нататъшна употреба в цифровия и печатния сектор документ, на желания от Вас език.

Най-важните инструменти за превод и техните функции накратко:

CAT инструменти - Терминът идва от английски (Computer Assisted Translation или Computer Aided Translation) и означава компютърно поддържан софтуер за превод. На щатните ни преводачи се предоставя цялата необходима информация, свързана с терминологията, референтните материали и изискванията на клиента за конкретния проект за превод. Източникът на текста е разделен на малки сегменти и е паралелен на превода, така че преводачът може да след работата си и да извършва превода чисто и внимателно.

Често използвани CAT инструменти: SDL Trados Studio, STAR Transit NXT, Across Language Server 6.3, memoQ, translate5 и Infralution Globalizer.

В българския офис на EVS Translations работят и 8 специалисти, обучени в детайли за работа с най-популярния САТ инструмент - SDL Trados Studio.

Предимството за Вас: придържане към езика на компанията и корпоративната Ви идентичност за професионално и консистентно представяне на Вашия бизнес пред клиенти и партньори от чужда езикова среда.

Предпечат и форматиране

Предпечат и форматиране:  графичните специалисти и щатните експерти за работа с НИС осигуряват уеднаквяване на формата на Вашите преводни документи с оригинала.

Резултатът: можете да очаквате висококачествен файл на желания език.

Предимството за Васготови за печат преведени документи.

Управление на терминологията

Управление на терминологията – с помощта на персонализирани корпоративни речници, професионални терминологични бази данни и справочни материали от предишни преводи, последователното използване на Вашия корпоративен език е сигурно.

Ясните правила за употреба гарантират ясни резултати в преводите. В допълнение освен терминология, се определят и правила за съкращения и акроними, например, независимо дали става въпрос за големи или малки преводни проекти, както и предпочитани термини за думите, които допускат повече от една опция за превод.

Популярни системи за управление на терминологията: SDL MultiTerm, crossTerm и TermStar NXT

Предимството за Вас: Сигурно администриране на Вашата корпоративна терминология, която може да се използва едновременно от многоезични преводачи за многоезични големи проекти.

EVS Translations Blog

Културно консултиране / Cultural Consulting

 

Културно консултиране / Cultural Consulting – Дума на деня

 

Бившият говорител на Камарата на представителите на Съединените щати Тип О’Нийл е широко известен с фразата си „цялата политика е локална“. За онези, които не са запознати с израза, той по същество означава, че повечето хора се интересуват повече от ежедневието си и от нещата, с [...]

Цифрово годишно отчитане – Корпоративна комуникация, обърната към бъдещето

 

Цифрово годишно отчитане – Корпоративна комуникация, обърната към бъдещето

 

Годишните отчети са скучни. Нещо трябва да се промени За по-голямата част от заинтересованите страни, които не са благословени със слабост към счетоводството, умението да се превежда на разбираем език финансовият жаргон при комуникация с инвеститорите, дава възможност четенето на [...]

Машинен дублаж / Machine Dubbing

 

Машинен дублаж / Machine Dubbing – Дума на деня – EVS Translations

 

Понякога няма нищо по-разочароващо или дразнещо от това да се налага да „прочетете“ видеоклип. Правилно прочетохте, не е грешка. Въпреки че видеоклиповете са предназначени за гледане, ако са на чужд език, това обикновено означава, че ще се наложи да прочетете много субтитри – а не [...]

Технически стил на писане / Technical writing

 

Технически стил на писане / Technical writing – Дума на деня – EVS Translations

 

Стивън Кинг е популярен с обемисти романи, чието действие се развива в щата Мейн. Натаниел Хоторн посвещава цели страници на подробни описания на герои и места в романа си Къщата със седемте кули. И наистина –  въздействието на едно литературно произведение зависи до голяма степен [...]