14 Dec /17

中国发布《公共服务领域英文译写规范》

EVS Translations does not only provide professional Chinese translation services, but also writes in Chinese.

中国发布《公共服务领域英文译写规范》
中国发布《公共服务领域英文译写规范》

中国有许多令游客流连忘返的地方:悠久灿烂的历史文化、举世瞩目的经济发展,还有——令人忍俊不禁的英文翻译。随便上网一搜,便可发现随处充斥着这种与中文公共标识如影随形的、雷人的英文翻译。但是,现在情况出现了转机,因为中国国家质检总局、国家标准委联合发布了英译新规,即《公共服务领域英文译写规范》。

随着新标准的颁布实施,此类令人羞赧的搞笑译文兴许会得到遏制。平心而论,蹩脚的英文翻译已着实成为中国政府的“心病”,当局认为其有损大国形象。为根治此“顽疾”,政府计划在十三个外国游客频繁造访的重点公共场合——如娱乐场所、医疗机构、交通枢纽等,试点实施英文翻译质量改进项目。除公共场所的译文之外,为促进人际沟通,政府还将发布 3500 个常用英语短语和词汇表。

透过以下几组基本数据,便很容易明白为什么提升语言技能这项重任刻不容缓。从 2010 年到 2016 年,抵达中国的外国访客数量从 2612 万增加到 2815 万,上升 7.7%。同期,国际旅游收入飙升 175%,从 458.1 亿美元狂增到 1260 亿美元。然而,来自四大英语国家(美国、英国、加拿大、澳大利亚)的访华游客数量同期仅微增五万名左右;如果只看此数字,可能会略感不解:此时搞英语改进计划是否操之过急?但是,换个角度来看,便会恍然大悟:英语是国际商务通用语言——而中国正迅速崛起成为商业强国。

比较一下过去六个统计年份(2010一2016 年)的外商直接投资(FDI)数据,不难发现,中国在全球商业中正扮演着日益举足轻重的角色,其发展速度之快令人惊叹。自 2010 年起,外商境内累计投资(即外国企业在中国境内的累计投资总额)增加了 82%,从 1.569 万亿美元增至 2.865 万亿美元,远超欧盟 16% 的增幅,仅屈居美国的 92% 之后。尽管如此,真正体现中国在全球影响力的,却是其对外直接投资(即中国企业在海外的累计投资总额):六年间,中国对外累计投资从 3170 亿美元飙增至 1.317 万亿美元,增幅高达 315%。相比之下,美国和欧盟分别只有 32% 和 9%。

站在中国政府和企业的角度来看,如此傲人的经济数据背后,却是一个无法使用外语——尤其是英语进行有效沟通的社会,这两者着实不相称。通过推进实施一系列语言改进计划,如上文提到刚颁布的英译标准,会有助于改善这种情况;然而,若要充分理解并掌握商务英语(或其他商务语言),仅仅 3500 个常用短语是远远不够的。更重要的是,商务文件内容敏感、事关重大,翻译工作万不可托付给机器完成。为了能够高效地同世界各国企业开展业务,并无障碍地与全球各地客户进行沟通,对所有企业来说——无论是中资企业还是外资企业——上乘对策便是同专业的翻译公司合作:一家行事高效、追求卓越,可为客户提供专业人工翻译的公司。

Read the English version here

 

 

Tagged as: