07.06.2012

Автоматизиран превод чрез уеб сайтове: грешки и капани

Автоматизиран превод
Автоматизиран превод чрез уеб сайтове: грешки и капани

Онлайн потребителите предпочитат да сърфират в интернет на собствения си език. Според скорошен доклад на Европейската комисия 82% от потребителите, които са се интересували от онлайн поръчки, са се отказвали от същите, ако съответният сайт не е съдържал информация на родния им език.

В наши дни многоезичните сайтове на фирми, които са на международния пазар, са не само препоръчителни, а и задължителни. Особено в някои сектори онлайн присъствието на фирмите е по-печелившо от офлайн присъствието им.

За да пестят време и пари, в някои браншове ползват опциите за безплатен машинен превод, налични на пазара, като Google Translate или Yahoo Babel Fish. Въпреки че тези инструменти вършат работа, крайният резултат може да бъде грешен или подвеждащ.

Фирмите хабят много време и средства, като използват уменията на специалисти-копирайтъри, които проверяват дали съдържанието на уеб сайта на езика на първоизточника е възможно най-доброто. Същото внимание към детайла трябва да се приложи и в случаите, когато осигуряваме на клиентите информация на чужди езици. В противен случай това може да доведе до недоволни клиенти, оплаквания и дори опетнена репутация.

Скорошен пример за това е уеб сайтът на Министерството на отбраната на Малайзия (Mindef). През януари 2012 г. този сайт пусна страница на английски език относно дрескода, който трябва да бъде съблюдаван от служителите.

Някои от примерите са: Не носете „Clothes that poke eye” (букв. „Дрехи, които мушкат окото“; „Shine closed” (букв. „Блясък затворен“) обаче е разрешен; и имайте предвид униформата „Mongoose fight” (букв. „Борбата на мангустата“) за официални цели.

Малко по-късно от Министерството махнаха преводите и излязоха с официално изявление, в което обвиняват Google Translate за лошото качество на резултатите от превода, заявявайки, че за в бъдеще всички преводи ще бъдат извършвани от професионални преводачи.

Ако гореспоменатият пример не е достатъчно убедителен, ето някои от основните капани, асоциирани с автоматизирания превод чрез уеб сайтове, които трябва да бъдат взети под внимание:

  • Твърде вероятно е с автоматизиран  превод уеб сайтове за да бъдат генерирани грешки при превода на жаргонни текстове, съкращения и контекстни вариации.
  • Автоматизираният превод чрез уеб сайтове се базира на буквален речников превод и не се отчитат културните различия и въпросите, касаещи локализацията.

Това се отнася най-вече за уеб сайтове, които трябва да бъдат правилно локализирани, за да служат на съответната страна, чийто официален език бива ползван и от други нации. Например в Бразилия, където официалният език е същият като в Португалия. Въпреки това, бразилският португалски и португалският на португалците може много да се различават в лингвистично и културно отношение. За да не обидите потребителите на целевия за Вас пазар, трябва да локализирате съдържанието така, че да отговаря на нуждите на местните читатели.

  • Автоматизираният превод не трябва да се използва за оптимизация за търсещите машини и за on-site оптимизация на съдържанието.

Успехът на онлайн бизнеса е силно зависим от избраната SEO стратегия. Една успешна SEO кампания изисква детайлно проучване за най-ефективните ключови думи за даден пазар или потребителски сегмент. Едно ефективно оптимизирано съдържание зависи от внимателно подбрани ключови думи, оптимизирано съдържание и плътност на ключовите думи, което трябва да бъде осигурено от квалифицирани SEO експерти с опит. Често не могат да бъдат постигнати желаните отлични резултати чрез статистическите методи на инструментите за автоматизиран превод.

  • Автоматизираният превод не трябва да се използва за Pay Per Click или други маркетингови кампании за търсещи машини.

Много фирми направиха грешката да ползват машинен превод за многоезични PPC и SEM кампании. Когато фирмите инвестират средства за онлайн реклама чрез PPC или SEM кампании, те трябва да бъдат сигурни, че избраните от тях изрази и ключови думи са правилно подбрани с цел постигане на възможно най-рентабилните резултати и преди всичко за увеличаване на трафика към техните сайтове. Професионално подготвените и локализирани кампании, извършвани от специалисти, са най-добрият начин за постигане на тези резултати.

  • Често машинният превод на уеб страница остава на сървъра на доставчика на машинен превод, а не на този на самата фирма. Следователно, ползата, от гледна точка на link building и SEO, е за доставчика на инструмента за автоматизиран превод, а не за уеб сайта, който ползва този инструмент за превод на уеб сайт или уеб страница.

За повече информация относно проекти за осъществяването на успешна локализация и SEO на многоезични уеб сайтове се свържете с EVS Translations. В EVS Translations предлагаме висококачествени цялостни преводи на уеб сайтове, както и локализация и оптимизация.

Ако имате нужда от IT, web и софтуерни преводи, или необходимост от преводи на сайтове, всякаква техническа документация, спецификации, SEO оптимизация, можем да Ви предложим специализиран превод и редакция, спрямо Вашите изисквания и използваната от Вас терминология.

Свържете се с EVS Translations Bulgaria още днес относно проектите Ви в IT секторa, на телефон: +359 (2) 980 52 54, или ни изпратете онлайн запитване на имейл: bg(at)evs-translations.com.