12.02.2015

Ден от живота на един от нашите щатни редактори

Как вътрешните щатни редактори прекарват деня си в EVS Translations.
Ема ни разказва за нейната любов към езиците и с какво се занимава в EVS Translations.

(вижте първата статия в блога: Какво включва редактирането).

1) Какво те накара да се занимаваш с езици и как започна да се занимаваш с редактиране?
Докато растях, прекарах много време пътувайки в различни държави и бях удивена от различните култури и езици. Също така обичах да чета и често четях по цяла нощ с фенерче! Предвид тези две мои увлечения от толкова ранна възраст вероятно никой не се изненада, когато станах редактор! По-късно изучавах френски и немски език в университета, завърших магистърска степен „Преводи“ и след това през 2009 г. започнах да работя в тази сфера като преводач на техническа документация.

2) С какво ще се занимаваш днес?
30 страници френско списание от водещ клиент в областта на железопътната промишленост, след това технически текст на немски език за системи за следене на налягането в гумите и по-лековат маркетингов текст за добре познат производител на кухненски прибори. Също така планирам да посветя малко време на специализираните речници, тъй като наскоро започнахме мащабен проект за създаване на специфични за клиента специализирани речници, които включват обратна връзка от предишни преводи и предпочитания на клиентите. Това ще ни помогне да постигнем съгласуваност и качество на преводите в дългосрочен план.

3) Трябва да си прочела много преводи, откакто си се присъединила към EVS Translations. Има ли сфера, която ти е особено интересна? Кои области представляват предизвикателство за теб?
Да! Наскоро достигнах ключовия етап от 4 милиона думи! Текстовете варират от френски документи относно архитектурни проекти и ресторантски менюта до тясно специализирани технически ръководства за експлоатация на немски език. Маркетинговите текстове са най-предизвикателни, тъй като изискват много умения и опит, за да се намери баланс между креативността и вярното предаване на изходния текст.

4) Колко важно е преводът да бъде проверен от професионален редактор, преди да бъде предаден на клиента?
Изключително важно.
Вторият чифт очи е от съществено значение за откриване на обикновени печатни грешки и пропуски, както и за да се провери дали идеята на оригинала е била правилно разбрана. Редакторът е запознат с изискванията и очакванията на клиента и подробно ще разгледа документа, проверявайки за пълнота, техническа точност и последователност на терминологията. Също така редакторът има отличен общ поглед върху текста и носи отговорност за извършване на крайните проверки на качеството, като правопис, терминология, числа и форматиране.

5) Остава ли ти време да общуваш с нашите преводачи?
Да, преводачите оставят бележки за редакторите и подчертават проблемните области, върху които трябва да се фокусирам. Също така те изпращат например линкове за извършените търсения и откритите дефиниции на акроними. Редовно се дава обратна връзка и регулярно провеждаме обсъждания като екип – дори по въпроса кога в изречението се използва т.нар. „оксфордска запетая“! Също така всяко тримесечие провеждаме срещи на екипа, които гарантират постоянен поток от информация и съгласуваност на процесите. Тази комуникация е ключова за развитието и постоянното подобряване на качеството.

6) Защо според теб клиентите продължават да работят с EVS Translations?
Мисля, че това се дължи на качеството на нашата работа. Целият щатен екип е квалифициран в областта на езиците/преводите и има задълбочени познания в съответната сфера. На клиентите се дава едно лице за контакт, което канализира процесите. Също така успяваме да осигурим качествени преводи дори в кратък срок. Имаме и екипи за всеки клиент, което гарантира, че за един клиент работят едни и същи преводачи и редактори за по-персонализирано обслужване.

7) Кое е най-доброто на това да говориш чужд език?
Да можеш да се срещаш и да комуникираш с хора от различни части на света и да почувстваш различни култури. Чуждите езици също така дават нови възможности за пътуване. Благодарение на владеенето на чужди езици имах късмета да живея и да работя на много различни места, като Лайпциг, Германия, остров Реюнион в Индийския океан и Квебек, Канада.