23.06.2015

Част IV: Ден от живота на нашия IT експерт Дейвид

Тази поредица от четири части разглежда информационните технологии в преводаческата индустрия или по-конкретно това, което познаваме като преводни технологии. Част I разглежда разрастващата се сфера на преводните технологии, Част II разяснява по-детайлно решенията, които специалистите по преводни технологии в EVS Translations могат да предложат на клиентите. Част III предлага практически съвети за подготовката на вашите материали за превод, които изискват предпечатна подготовка.

Днес ще се срещнем с наш IT експерт, специалисти по преводни технологии в EVS Translations, с когото ще поговорим за неговата работна натовареност, създаването на анимационни видеоматериали и говоренето на четири езика.

 

  1. Как се случи така, че започна работа в преводаческата индустрия? Израснах в семейство, в което се говорят няколко езика, и до 13-годишна възраст вече владеех отлично четири. И така, от ранна възраст превеждах по-прости текстове на песни за съученици и т.н…. Струваше ми се съвсем естествено да използвам тези умения и по-късно в живота и така достигнах до преводаческата индустрия, в която както езиковите, така и IT уменията ми се ценят високо.
  1. Какво повече от самия превод могат да предложат доставчиците на преводачески услуги? Ние предлагаме много повече от преводи! Първо, можем да създадем референтни материали, като уеднаквяваме вече преведени файлове или работим с материали, които клиентът предостави. Предлагаме също и услуги по форматиране на документи като създаване на файл в Word от PDF файл или обработка на документ така, че изходният и целевият език да се показват един до друг, и много други. Нещо повече, работим с аудиовизуални материали, създавайки субтитри и дублаж за видеоматериали на клиента. Също така управляваме всички преводни памети на клиентите, за да гарантираме, че са точни и актуални. Ако при нас се върне каквато и да е заявка от клиент с желани промени, можем да гарантираме, че те ще бъдат включени във всички бъдещи преводи.
  1. Наскоро работил ли си по някакви интересни проекти? Наскоро подготвяхме субтитри на анимация, което винаги е забавно, защото е насочена към по-млада публика и има много хумористични моменти. Освен това превеждахме комикси, които изискват специфична подготвителна работа.
  1. EVS Translations разполага с щатни IT екипи във всеки от своите офиси. Как всичко това помага на клиента? От това произлизат различни ползи. Първо, това означава, че можем да работим почти денонощно. Ако нещо пристигне късно? Не е никакъв проблем, EVS Translations може да го обработи със своя щатен персонал, намиращ се в различни часови зони. Освен това има голямо езиково разнообразие сред нашите специалисти по преводни технологии – нашите експерти разполагат не само с IT умения, но също и с езиковите умения, които са им необходими, за да проверят текста за проблеми с форматирането, пренасянето на нов ред и т.н. Можем да общуваме с колегите си директно, предлагаме техническа поддръжка на преводачите си винаги когато им е необходима и реагираме незабавно на всички променящи се изисквания на клиентите.
  1. Можеш ли да дадеш някакъв съвет на клиентите, които искат уеб сайтът им да бъде преведен? Можем да работим с експорти от системи за управление на съдържанието и уеб сайтове. Ако вие можете да ни кажете какво използвате, ние можем да гарантираме, че по уеб сайта ви се работи по най-подходящия начин, за да ви осигурим локализация на уеб сайт от най-високо качество.
  1. Какви езици говориш и как ги научи? Английски, немски, френски и люксембургски. Израснах в двуезично семейство в Люксембург. Първо се научих да говоря английски и люксембургски от майка ми и баща ми. По-късно обучението ми в училище в Люксембург беше на немски и френски. Може би беше малко странно да прекарвам толкова много време от живота си, учейки се да говоря с толкова много различни хора. Но това ми даде чудесен поглед върху живота – да гледам новините на всички тези различни езици означаваше, че разбирах нещата от много различни гледни точки.