19.05.2015

Част III: Ден от живота на нашия проектен мениджър от Обединеното кралство Беата Ковалчик

Като част от нашия Пътеводител за проектния мениджмънт при преводите, днес ще се срещнем с един от проектните мениджъри в EVS Translations, който ще ни разкаже малко повече за ролята си във фирмата.

1. Какво най-много ти харесва в ролята на проектен мениджър?

Обичам да работя в сферата на езика и в преводаческата индустрия. Аз съм магистър по английски език и американска култура и имам диплома за устен преводач между полски и английски език. Наистина се радвам, че мога да използвам езиковите си знания и умения в работа си – а това е работа, която никога не доскучава. Разнообразна е и всекидневно ме сблъсква с предизвикателства. През деня може да работя по проект за дублаж, да обсъждам проект с японски клиент, да се свържа с нашия IT отдел за отстраняването на проблем, свързан с форматирането, или да координирам проект от 10 000 думи, който трябва да бъде преведен от френски на английски език за 3 дни. Мога още дълго да продължа да изброявам…

2. Над какви проекти работиш напоследък?

Наскоро управлявах проект за изготвяне на субтитри за поредица от реклами на дезодорант, преведена от тайски и индонезийски на английски език. Имаше толкова много етапи на проекта: комуникация с нашите тайландски и индонезийски екипи, за да направят транскрипция с кодирано време на аудио файла, координация на работата по превеждането и редакцията на това съдържание на английски език и накрая свързване с IT отдела, за да добавят субтитрите към видеоклипа. Беше много забавно и се насладих на сложността на проекта.

3. Какви би казала, че ще се ползите от проектния мениджмънт на EVS Translations за хората, които мислят да използват доставчик на преводачески услуги за първи път?

В EVS Translations използваме сертифицирани по ISO процеси, така че всеки проектен мениджър, които работи за международната група на EVS, следва едни и същи стъпки, за да се гарантира, че всеки проект се изпълнява безпроблемно и ефективно и това довежда до доставката на висококачествен превод. Екипите от проектни мениджъри са на разположение във всеки офис на фирмата в Европа и САЩ, което е предимство за клиентите, които искат кратки срокове за изпълнение на големи проекти заради часовата разлика между държавите.

4. Имаш ли съвет за клиенти, когато подготвят документи за превод?

Клиентът трябва да бъде много ясен относно изкискванията си за превода. Всички референтни материали, списъци със специфична терминология и стилови ръководства винаги са добре дошли, защото са от голяма помощ при разбирането на текста, както и за по-доброто удовлетворяване на нуждите на клиента. Когато дава поръчка за проект, клиентът трябва да се опита да изпрати съдържанието във формат, който може да бъде редактиран, например във файл на Word, ако това е възможно. Когато файлът съдържа текст или изображение, което не може да бъде редактирано, клиентът трябва да уточни дали то трябва да се преведе, или трябва да се остави непреведено. Също така винаги е добре предварително да се знае, ако има фрази, слогани или термини, които клиентът предпочита да останат непреведени. 

5. Как се справяш със стреса от крайните срокове, които трябва да спазваш всекидневно?

По мое мнение работата на проектния мениджър е да сведе до минимум всички щети, които могат да станат причина за неуспеха на един проект. Винаги когато планирам проект си мисля за всичко, което би могло да се обърка и за стъпките, които да го предотвратят. Премислянето на това наистина ми помага да отговоря на изкисванията на клиента и да му доставя проекта в рамките на уговорения срок.

6. Какви езици говориш и как ги научи?

Полският е родният ми език, а английският е моята страст! Изучавах го в университета, но започнах да го уча в основното училище, когато бях на 12 години. Говоря английски на работното си място, приятелят ми е англичанин и всяка книга, която чета, е на английски език. Това е страст, която завладя живота ми. Също така говоря малко френски, но никога не съм била толкова запалена по него, колкото по английския, и за това имам само основни познания.