
Почти седем месеца след успешното стартиране на MundoFox, съвместно телевизионно предприятие между Fox International и Colombia’s RCN, въпросът не е дали начинанието е било успешно или не, а какво може да се научи от това начинание и какво следва после.
Дали MundoFox може да се съревновава с Fox по успех на англоезичния пазар, като надделее в установената конкуренция в испаноговорещия медиен свят, все още предстои да видим. Но самото създаване на една такава мрежа е доказателство за нарастващите изисквания за по-разнообразно съдържание на испански език за един бързо развиващ се сегмент от населението на САЩ и със сигурност ще принуди лидерите на пазара Telemundo и Univision да преосмислят програмите си.
През 80-те години на миналия век професионалистите в развлекателния сектор бяха сключили консенсус, че на американския пазар няма място за още една национална мрежа, освен за големите трима: NBC, ABC и CBS. Австралийският медиен магнат Рупърт Мърдок обаче не беше убеден в това и основа Fox Broadcasting Company. Планът на Мърдок бе да прикотка публика от утвърдените национални канали чрез обновяване на програмите. Разширяването и разнообразието се оказаха ключът за успеха на Мърдок, като Fox постоянно добавя нови формати към програмата си.
Новите шоу-предавания като „Семейство Симпсън“, „Досиетата Х“ и „Женени с деца“ привлякоха публика с иновативните си формати и позволиха на Fox да стъпи здраво на пазара, като позициите им постепенно бяха укрепени от агресивната борба за права на излъчване в началото на 90-те. До 2004 г. Fox се превърна в най-популярния американски канал сред 18–49 годишните.
Въпреки че начинът на работа на телевизионните канали коренно се е променил през последните 20 години, игралното поле, на което излиза MundoFox, изглежда зловещо подобно на ситуацията, пред която се изправи Fox в средата на 80-те. На испаноезичния пазар днес доминират три главни мрежи – Univision, Telemundo и UniMas (бившата Telefutura, днес дъщерна фирма на Univision). Подобно на компанията-майка, MundoFox е готова да внесе разнообразие и иновативност в програмите на испански език и по този начин бързо да се утвърди като еталон за доставчик на качествени програми на испанския телевизионен пазар. Критично одобрени шоу-предавания като El Capo и Nat Geo Kids са комбинирани с изключителни права за излъчване на UFC за гарантиране на бърз прилив както на зрители, така и на приходи от реклама.
Подкрепена от мултинационален медиен конгломерат, MundoFox със сигурност ще има успех на испаноезичния пазар, но собствениците на телевизионни канали вече гледат напред към следващото логическо развитие в американските медии – разработването на двуезично съдържание и мрежи. Според проучването на американската общност за 2007 година, ръководено от Бюрото за преброяване на населението на САЩ, 20% от американците използват родния си (неанглийски) език в дома и английски на работното място или друго социално обкръжение. От тези 20% 62% са посочили испанския като език, говорен в дома, което прави около 34 милиона души. Към настоящия момент медийните компании се стремят към един аспект от идентичността на двуезичните жители: английски програми от традиционните англоезични медии и испански програми от традиционните испански медии. Но ако телевизионните мрежи искат да имат успех сред нарастващото двуезично население, те трябва успешно да развличат и двата аспекта на двуезичната идентичност – и испанския, и американския. Логично, преобладаващата представа сред собствениците на телевизионни канали е, че бъдещата публика вече няма да търси само отделни програми на отделни езици, а ще изисква програми на два езика. Понастоящем единствено цифровият канал за музика и развлечение LATV предоставя двуезично съдържание на американския пазар. Каналът е насочен към публика между 18 и 34 години, точно онези от зрителите, които са израсли като двуезични граждани и чиито предпочитания ще оформят бъдещето на развлекателната сфера в Америка.
Продукцията на двуезично съдържание, разбира се, до голяма степен изисква езикова интеграция за телевизионните разпространители, личностите в ефир, както и рекламодателите; все пак, както и преди, доставчиците ще имат малък избор за адаптиране на различните нужди на разрастващата се двуезична публика. EVS Translations предоставя пълна гама от преводачески услуги, специално за нуждите на медиите и развлекателната индустрия: субтитри, войс-овър дублаж, звуков монтаж, видео- и аудиотранскрипция, превод в ефир и локализация.