09.02.2017

Фармацевтичният бизнес се развива на международно ниво II – експанзия чрез фарма преводи

фарма преводи
Фармацевтичният бизнес се развива на международно ниво II – експанзия чрез фарма преводи – EVS Translations

Експанзия чрез фарма преводи
Когато фармацевтичните предприятие се разрастват, те търсят най-подходящото стратегическо място за разширяване на своето производство и изследователски и научни разработки. Това най-често означава: 1) близо до важни научни центрове, 2) с извънредно осигуряване на научни познания под формата на високо образовани сътрудници и 3) достъп до най-новите технологии.

Големите концерни, опериращи на международно ниво, все по-често предпочитат да се разполагат в страни с развиваща се икономика като Китай и Индия, за да постигнат изгодни условия за своите високи изисквания. Източна Европа и Русия също спадат към предпочитаните целеви пазари. От друга страна: китайската фармацевтична индустрия се конкурира все повече със западните фирми на международния пазар. Първоначално само, за да произвежда и разпространява по-изгодно различните изходни вещества, но в последствие и за да участва активно в разработката на нови медикаменти.

В света на бизнеса постоянно се говори за експанзия. И не само в сферата на фармацевтиката. Но най-важното при преместването или разширяването на една дейност в друга държава е езикът и съответно − преводаческите услуги. Буквално всеки документ, който е свързан с разкриването на нови пазари, рано или късно трябва да бъде преведен. Дали ще са строителни планове за нови сгради, договори с нови сътрудници или заявление за регистрация на нови медикаменти – без качествени специализирани преводи всеки опит за експанзия е обречен на провал.

Бъдещите бизнес отношения с предприятия от „държавата-домакин“ ще се поддържат по-лесно, ако комуникацията протича без недоразумения – от фактическа и от културна гледна точка. Защото превеждането само на думите в никакъв случай не е достатъчно: добрите преводачи четат между редовете, за да открият подходящия тон. Когато става дума за преводи на рецепти за лекарства или инструкции за употреба, се изисква особена прецизност! Ако данните за количествата не бъдат преведени по подходящ за съответната държава начин, това би могло да има фатални последици и да доведе до предозиране или недостатъчно дозиране на лекарството.

Професионалните преводи обаче не се препоръчват само поради необходимост от безопасност – те са добър инструмент за брандиране на продуктите и повишават доверието към фирмата и марката.

Още информация по темата „качество на преводите“ специално за сферата на фармацевтиката и медицинския сектор можете да откриете в бялата книга на EVS Translations.
-> Можете да я изтеглите безплатно оттук.