02.02.2012

Дразнеща експанзия или „Как да напъхаме 20% повече текст в предоставеното място” – InDesign Blues

InDesign Blues
Дразнеща експанзия или „Как да напъхаме 20% повече текст в предоставеното място” – InDesign Blues

Удивителното в езика е, че има склонност да расте.

Положителната страна на това е, че той се адаптира към хората, които го използват, така че никога „не излиза от мода“ – освен ако, разбира се, всички, които го говорят, не се откажат от него в полза на нещо по-малко сложно, както се е случило с латинския.

Но, от гледна точка на оформителите, растежът, или по-скоро експанзията на езика, може да бъде доста разочароваща.

Pазбира се, това, което имам предвид, като казвам „експанзия“, е доколко един текст „пораства“, след като се преведе от един език на друг.

Да вземем един превод на InDesign проект, който наскоро правихме от немски на ФАПИ (френски, английски, португалски и испански).

Текстът, който имахме на немски, се вписва перфектно в оформлението, което клиентът – световен лидер в автомобилостроенето – ни предостави; все пак те разполагат с професионални дизайнери, които създават свои InDesign файлове, а и езикът, който ползват, е немски, така че крайният резултат изглежда страхотно.

Но когато превеждате на френски, например, накрая завършвате с около 20% повече текст – това означава, че всяко изречение е с 20% по-дълго от това в оригинала.

Проблемът е, че заделеното за текста място не се е променило, така че ние трябва да решим как да вместим тези 20% в повече.

Ако на страницата има допълнително място (малък намек към всички клиенти, които четат това!), можем да компенсираме с попълване на празното място. Ако няма, трябва да започнем да мамим с размерите на шрифта, разстоянието между символите и редовете и да проявим голяма изобретателност.

Забавлението започва, когато дори при размера на шрифта и интервалите е разрешено да се правят само минимални промени.

Имайте предвид и факта, че португалският е с 10% по-обемен от френския или общо с 30% повече от немския.

Това доведе до главоболия!

Важното обаче е, че в края на деня, с малко помощ от страна на клиента, успяхме и предадохме това, от което се нуждаеше той: многоезична версия на ръководството за потребителя в готов за принтиране InDesign формат.

И така, успяхме да се справим с още едно предизвикателство – макар и не за първи и не за последен път, но винаги е добре за наше лично удовлетворение.

Ако имате нужда от IT, web и софтуерни преводи, или необходимост от преводи на сайтове, всякаква техническа документация, спецификации, SEO оптимизация, можем да Ви предложим специализиран превод и редакция, спрямо Вашите изисквания и използваната от Вас терминология.

Свържете се с EVS Translations Bulgaria още днес относно проектите Ви в IT секторa, на телефон: +359 (2) 980 52 54, или ни изпратете онлайн запитване на имейл: bg(at)evs-translations.com.