21.10.2013

Известни преводачи – Джон Стивънс – Дума на деня

Джон Стивънс (1662 – 1726) е бил талантлив преводач от латински и френски и е може би най-известен с това, че е един от първите учени, превели испански трудове на английски език.

Роден в Лондон от майка французойка и получил образованието си във Франция, Стивънс отрано се насочва към изучаването на езици. Той оставя следа и като човек с отношение към конфликтите на времето си, служейки в армията на Крал Джеймс II по време на Якобинските войни в Ирландия. След като оставя оръжието, Стивънс взема перото и през 1695 година е публикуван първият му превод „Португалска Азия“.

Повечето от творбите на Стивънс могат да бъдат разделени на три категории – пътеписи, испанска литература и древни текстове. Интересът му към манастирите го превръща в ентусиазиран преводач на стари латински текстове от Свети Бид, английски монах от манастира в Нортумбрия, от Уйлям Дъгдейл, специалист по средновековна история и подобни творби от френския кардинал Луи Алеман. Той превежда на английски и класически испански творби, включително и „Дон Кихот“ (1700).

С подобна широта на интересите и толкова постижения Стивънс допринася за навлизането на много нови думи в английския език. Той обогатява английския речник с такива думи като „албинос“, „ол инклузив“, „лов на перли“ и „боцвам“.

За най-голям негов принос към културните връзки трябва да се смята публикуването на английско-испански речник. Първото му издание излиза през 1705 година със 103 страници и съдържа 20 000 думи. След година е преиздаден с 415 страници и 40 000 думи. Испанската Златна епоха – 15-ти, 16-ти и 17-ти век – е време на откриване на културни съкровища и за нас е удоволствие да отдадем дължимото на човек, който е направил толкова много те да достигнат до хората, говорещи английски език.