21.01.2020

Запознайте се с Ли, китайския преводач, който успява да изпревари изкуствения интелект

Запознайте се с Ли, китайския преводач, който успява да изпревари изкуствения интелект - EVS Translations
Запознайте се с Ли, китайския преводач, който успява да изпревари изкуствения интелект – EVS Translations

Трудно е да се свържете с колегата ни Ли Менг по телефона. Знам, че е заринат до уши в преводачески проекти. Не печеля симпатии сред проектните мениджъри с желанието си да намеря някакъв прозорец за десетминутен разговор с него, но знам, че си струва да разкажа за опита му. Получавам съобщение, че е свободен, набирам телефонния номер и изпробвам закърнелия ми китайски: „Ъ…ни хао (здравейте)!”, казвам наперено. Ли се засмива нервно и отговаря любезно: „Ни хао“.

Репутацията на Германия в Китай

Ли се премества от Китай в Германия през 2015 г., за да се присъедини към екипа на EVS Translations и да стане първия щатен китайски преводач. „Това беше голям културен шок. Бях малко объркан“, обяснява той, като си припомня пристигането си от Азия. Ли е израснал в китайската провинция Шандун в малко градче югозападно от Пекин. Това е родният град на Конфуций и на историческата фамилия Мен, която е част от китайската аристокрация. Докато ми

разказва това, Ли се подсмихва. „Да, фамилията Мен са ми предци”. (Колкото и да е странно, Ли, Кикучи е самурайско име, така че представляваме добра компания.)

Изучаването на немски език може да изглежда необичаен избор за един китаец, но икономическата мощ на Германия, както и нейните автомобилни компании, имат стабилна репутация в Китай. „Английският език е популярен в Китай, но за немския език също се смята, че e много перспективен. В моето детство и юношество, немските фирми продаваха много повече автомобили на китайците, отколкото китайските производители. Ние харесваме марката BMW. Siemens също е много уважавана компания.“ След 30 години прекарани в Китай, след усвояването на английски и немски език, той се мести в Берлин.

Трудовият живот в Германия и Китай

За хората, които са работили между Азия и Европа, често е изключително трудно да усвоят много нови неща, за да свикнат на новото място и да се интегрират с колегите си. Новият и непознат етикет и поведение, които се разбират на подсъзнателно ниво, изискват адаптивност, а често и много търпение. „Немците са много по-прями от китайците, които предпочитат… как го казвате… да увъртат“, казва Ли. „Но в Китай съществува много ясна йерархия вътре в компаниите. Човек е длъжен да изпълнява инструкциите на шефовете си и да спазва дистанция. В Германия не е точно така и това подхожда на характера ми. Не съм свикнал с тази идея за йерархия. Това е педантично”. Той се чувства удобно сред немския начин на живот и връщането у дома несъмнено би предизвикало обратен културен шок.

Преводът и появата на изкуствения интелект

Когато питам Ли колко думи е превел през тази година, той отговаря: „О, Господи, трябва да пресметна. Чакай да попитам проектните мениджъри и ще ти отговоря.“ Бързо му казвам, че не е необходимо да си прави този труд, но прилежният му отговор е много мил. „Трябва да са стотици хиляди, нали?”, питам го, а той се замисля за момент. Не е в състояние да посочи точна цифра, но тя несъмнено е огромна. Някои от тези поръчки са много конфиденциални; за адвокатски кантори при много кратки срокове. Наскоро се е появил шведски клиент и той се радва на новото предизвикателство. „Преводът е креативна професия”, обяснява ми откровено. „Преводачът трябва да пресъздаде и пренапише съдържанието по различен начин. Не се превежда дума по дума. Не е като изкуствения интелект.” „Значи не се страхуваш да загубиш работата си заради машина?”, питам заинтригувано. „Може би след 200 или 300 години“, смее се той. „Машината може да подобри ефикасността. Ако имате голяма база данни с много технически термини, това намалява времето за търсене. Но културните фактори, които могат да бъдат преживявани само от човешките същества, са причина за разликата между преводите, извършени от хора и преводите, извършвани от изкуствен интелект. Още дълго време няма да има опасност да загубя работата си!”

В този момент телефонът звъни и той отново трябва да се фокусира върху работата, която предстои. Когато разговаряхме наближаваше Коледа, така че Ли очакваше с нетърпение да празнува със семейството си в Германия. Въпреки че страната е на хиляди километри от Китай, той говори на родния си език всеки ден.

Луси от отдела ни по маркетинг интервюира Ли за нашия блог.

Ако Вашият бизнес изисква китайски <> английски преводи, свържете се с членовете на нашия екип днес. Те могат да ви дадат съвет относно времевите рамки и подходите, а нашите щатни китайски преводачи ще бъдат готови да започнат да работят веднага по Вашия проект.

EVS Translations България
ул.”Дамян Груев” № 10-12, ет.8, ателие 2
1606 София,
Тел.: 359-2-9805668
salesbg(at)evs-translations.com

Или използвайте нашата форма за контакт.