24.03.2015

Компоненти за качествен превод

Компоненти за качествен превод

Присъединете се към нас в тази поредица от три части, която се фокусира върху работата на преводачите. Ще разгледаме какво се включва в работата по превод от изходен на целеви език и ще помислим над въпроса: „Какво определя качествения резултат?“

Прочетете тези статии, за да сте по-добре информирани за това какво представлява самия превод и да разберете какво се влага в изготвянето на качествен превод.

Част I. Компоненти за качествен превод: езикови умения

Част II. Компоненти за качествен превод: умения за работа на преводача

Част III. Компоненти за качествен превод: вътрешнофирмената среда

—————————————–

Част I. Компоненти за качествен превод: езикови умения

Историите за ценови войни между супермаркетите в новините не са нищо ново. Изглежда сякаш всяка седмица голям супермаркет „намалява драстично цените спрямо своите конкуренти“. Някои магазини ще се опитат да ви убедят, че когато пазарувате в други магазини с по-високи цени, вие просто плащате за името на марката. Но сравнявали ли сте някога съставките на доматен сос на известна марка с по-евтиния, собствен вариант на супермаркета? Единият съдържа 80% домати, с щипка подправки и оцет, а по-евтиният вариант съдържа 5% домати с множество добавки, включващи E, за да се пресъздаде доматеният вкус. Преводаческата индустрия е като доматен сос: има вариации в качеството и съображения, с които се обосновават различните цени.

Потребителите на преводи понякога подценяват нивото на умение, което се изисква, за да се изготви качествен превод, както и новопоявилите се тенденции за евтин превод, които чрез стратегии, като набиращия популярност „краудсорсинг“ или разпределяне на работата между множество доброволци, могат да подкопаят професионалните стандарти. Важно е да се разбере, че в основата си качествените преводи изискват професионални преводачи. Не може да платите за 5% съдържание на домати и да получите 80% такова.

Но какво означава терминът „професионален преводач“? Вероятно критериите могат да бъдат разделени на две категории: езиковите умения и уменията за работа на преводача. В част I ще разгледаме езиковите умения.

За EVS Translations ключът към перфектния превод е качеството на неговите съставки, затова инвестирането в талантливи лингвисти е от съществено значение. Но при превод терминът „талантлив лингвист“ не може да бъде дефиниран само от квалификации в областта на езиците, тъй като те не доказват умения за превод. Например, не трябва да се приема, че висшист с филологическо образование ще може да преведе вашето техническо ръководство от италиански език, състоящо се от 10 000 думи, само защото може да говори италиански.

Умението да се чете текст на чужд език и тази информация да се предаде на целевия език изисква време, за са се развие. Изходните езици и целевите езици са структурирани по различен начин и могат да съдържат културен контекст или концепции, които нямат смисъл на целевия език. За неопитни преводачи е трудно предизвикателство да изготвят преведен текст, който да не звучи неестествено на целевата аудитория. Проблем, който е широко разпространен при преводи от начинаещи, е подреждане на думите, което се придържа толкова точно към изходния текст, че целевият език е тромав за четене – и това със сигурност не е начинът, по който искате вашият уеб сайт, годишен отчет или правен превод да бъде четен.

Въпреки това умението да се предава информация от изходния език на целевия език не е единственото, което се изисква. Големият проблем за младия преводач е да се научи успешно да прилага своите езикови умения в реалната работна среда.