28.03.2019

Дълбоко възхищение към виден унгарски автор на романи и преуспяващ преводач

Рядко първо издание на превода на Робърт Низбет Бейн на Egy magyar nábob (Унгарски магнат) е част от Книжния музей на EVS Translations
Рядко първо издание на превода на Робърт Низбет Бейн на Egy magyar nábob (Унгарски магнат) е част от Книжния музей на EVS Translations

Босненският театрален и филмов режисьор Харис Пашович веднъж заявява, че: „Значението на изкуството във време на страдание, по време на война е много по-силно. Хората са по-концентрирани.“ Днес, чрез преводаческите усилия на британския лингвист Робърт Низбет Бейн, творбите на Мориц Йокаи де Асва (по-известен, извън Унгария, като Мор Йокаи) и последствията от Унгарската революция от 1848 г., ние разполагаме с произведение, което, подобно на Кентърбърийски разкази на Чосър, излиза извън границите на типичния разказ. Целта на творбата е да направи социален коментар, да дискутира обичаите и начините на живот и в същината си да изтъкне красотата, красноречието и великолепието на унгарския език и идентичност. За съжаление, при поемането на първата си „модерна“ глътка въздух на признание и независимост, много скоро бива покорена и унизена до втора класа.

За вникването, в което и да е творчество, е важно да разбирате автора. Личната история на Йокаи започва с образован младеж, който веднъж забелязан заради първата си пиеса Zsidó fiú (Еврейското момче), изоставя желанията на семейството си да преследва кариера в правната сфера като баща си и се премества в унгарската столица Пеща през 1845 г. Написвайки първата си романтична творба Hétköznapok (Делници) през 1846 г., Йокаи скоро получава всеобща възхвала, като критиците определят творбата му като такава на истински гений. Назначен е за редактор на водещото унгарско литературно списание Életképek. За съжаление, този успех е пометен бързо от Унгарската революция от 1848 г. Ревностният националист Йокаи се бори неуморно за унгарската идентичност и суверенитет в творчеството си, както и на бойното поле. Макар близо до постигането на независимост от неуверената Австрийска империя, с влизането на Русия във войната като съюзник на Австрия, за да потуши унгарския бунт, шансовете за победа скоро се превръщат в печално поражение за него и в национален, и в личен план. Йокаи обмисля самоубийство, за да избегне затвора. Заедно със загубата на революционните си знамена унгарският престиж, свободата и националната идентичност отслабват значително и именно в такава репресивна среда Йокаи, за когото смятат, че е агент-провокатор и който е следен от австрийците, решава да се посвети на задачата да възкреси потъпкания унгарски език чрез красотата и красноречието на своите произведения.

Историята, която той представя с Egy magyar nábob (Унгарски магнат), публикувана през 1853 г., в основата си е тази на аристократичен унгарски земевладелец. Описва бракът му с младо момиче и опитите им да осуетят интригите на неговия пропаднал и развратен наследник. Независимо от това колко недвусмислено изглежда, историята се преплита с взаимодействията и сред пъстра група от персонажи – от прислужници и компаньонки до комарджии и цигани. Като се има предвид, че всички герои са нетърпеливи да разкажат своята собствена история, не трябва да е изненадващо, че самата творба може да съдържа широка гама описания. Например, обичая за избиране на крал Уитсън и емоциите, които варират от трагедия до романтика и хумор.

Благодарение на това влакче на разнообразието, Йокаи може да използва цялата дълбочина, широта и изразителна приложимост на унгарския език, за да предложи една обаятелна история, както и представяне на самия език. И все пак, тя нямаше да достигне до нас, ако не бяха усилията на преводача Робърт Низбет Бейн. Бейн е историк и лингвист, нает от Британския музей, с поразителни използваеми познания по 20 езика. Най-напред, когато се натъква на творбата на Йокаи на немски език, Бейн се заема активно с изучаването на унгарски език, така че да може да чете Йокаи, като по-късно се превръща в най-преуспелия преводач на произведения от унгарски на английски език. Както пише в предговора на превода си на Egy magyar nábob през 1898 г., независимо, че е бил принуден да съкрати значително творбата заради затрудненията, свързани с богатствата в този шедьовър, „неговото дълбоко възхищение към видния унгарски автор на романи“ довело до неговото „вътрешно убеждение, че от всички европейски романисти“ Йокаи би се харесал особено на английските вкусове заради история, пълна с хумор и романтика, за разлика от конкретен социален роман.

Рядко първо издание на превода на Робърт Низбет Бейн е част от Книжния музей на EVS Translations. Колекция от справочници подчертава значението, което има преводът на идеи и познание, за да могат да бъдат споделени в световен мащаб в полза на всички.