15.03.2013

Живот, загубен в превода – Медицински преводи и тяхната важност

Медицински преводи
Медицински преводи и тяхната важност

Представете си, че сте на посещение при лекар или в болница и не сте в състояние да обясните състоянието си. Още по-лошо, представете си, че не сте в състояние да разберете какво ви отговарят медицинските специалисти. За повечето англоговорящи в англоезичния свят това е малко вероятно да се случи, но за 25-те милиона души в Съединените щати с ограничено владеене на английски език (LEP) проблемът е съвсем реален. Тази група обхваща и изолира 4,7% от всички американски домакинства, а в Обединеното кралство такива проблеми при комуникация са не по-малко обезпокоителни. Увеличаващата се миграция през последното десетилетие е създала предпоставки за случаи в здравеопазването, при които извънредните ситуации са много, често се изисква спешно постигане на съгласие и невъзможността да се провежда ефективна комуникация може да има сериозни последствия.

Както и с много други проблеми, при комуникацията, най-бързото решение може да не е най-ефективното. В наскорошни доклади от Нова Зеландия се твърди, че лекарите използват Google Translate, за да бъдат разбрани от пациенти, които не говорят английски. Служителят за връзка по въпроси на общественото здраве Уейн Рийд заяви пред репортери в Крайстчърч, че лекарите са използвали онлайн услугата, за да превеждат сложни медицински инструкции, като цитира опасността от пациенти, приемащи неправилни дози медикаменти с евентуални животозастрашаващи последици. Едно скорошно проучване на Американската академия по педиатрия установи, че две от всеки три лоши превода в областта на здравеопазването, извършени чрез използването на машинен превод, имат сериозни клинични последствия.

Във Великобритания, случаите на лекарска небрежност са стрували на Националната служба по здравеопазване около  15,7 млрд. паунда за изминалата година. В Съединените щати бе съобщено, че само през 2010 г., 195 000 пациенти са били убити вследствие на лекарска грешка. Тези грешки приемат много форми, но защо да рискувате да ги увеличите, като пестите на дребно от основна комуникация с пациента?

Осигуряването на точен човешки превод в областта на здравеопазването не е от съществено значение само поради евентуалните фатални последици от заблудени опити за превод тип „направи си сам” от страна на медицинския персонал, но е станало изключително належащо, тъй като промените в законодателството за медицинска помощ и медицински грижи ще предоставят достъп до здравеопазване за милиони души, чиито роден език не е английски.

Професионалният човешки превод, спестяването на грешки, а не пестенето на дребно, премахва проблемите в зародиш, като същевременно предпазва предоставящите здравни услуги от скъпо струващи съдебни дела. EVS Translations работи рамо до рамо с професионалисти по целия свят, за да ограничава наказателната отговорност, да намалява разходите, както и да предпазва репутацията и почтеността на своите клиенти. Професионалистите заслужават професионални медицински преводи. В един свят, където простата човешка комуникация става както по-лесна, така и по-усложнена, ние предлагаме тази подкрепа във всеки един момент.

Медицински преводи, преводи за фармация, козметика, токсикологични изследвания, медицински спецификации, всякаква документация за медицинска апаратура, може да бъде преведена и редактирана, спрямо Вашите изисквания и използваната от Вас терминология.

Свържете се с EVS Translations Bulgaria още днес, относно проекти за медицински преводи на телефон: +359 (2) 980 56 68, или ни изпратете запитване на bg(at)evs-translations.com.