14.02.2019

Стратегии за мултимедийна локализация за глобалните публики

Стратегии за мултимедийна локализация за глобалните публики
Стратегии за мултимедийна локализация за глобалните публики – EVS Translations

Безспорно е, че през последните два месеца една от най-големите теми в развлекателната индустрия – по-специално във филмовата – е постапокалиптичният трилър „Кутия за птици“. Разкривайки някои числа, Netflix твърди, че през първите четири седмици, откакто филмът е наличен за стрийминг в световен мащаб, е гледан от приблизително 80 милиона домакинства. Ако разгледаме това число, възлизащо на 20 милиона домакинства на седмица, в перспективата на една от въпросните седмици (7 януари), топ-мачът от плейофите на Националната футболна лига, предаван на живо по телевизията, е събрал 33 милиона зрители, докато най-гледаният телевизионен сериал – „Теория за големия взрив“ – е достигнал до само 13 милиона зрители.

Освен това „Кутия за птици“ не е изолирано явление или случайност. Испаноезичното предложение, „Елит“, може да се похвали с 20 милиона зрители за първите си четири седмици. Британският комедийно-драматичен сериал „Полово възпитание“ също премина границата от 40 милиона зрители в първите си четири седмици. Освен това, оригинални сериали на Netflix, като например скоро приключващите „Оранжевото е новото черно“ и „Странни неща“, последователно отчетоха по няколко милиона гледания в първите си няколко дена след стартирането им.

Освен че тези числа очевидно демонстрират, че Netflix създава оригинална развлекателна продукция, която хората искат да гледат, те сигнализират и за сеизмична промяна в начина, по който получаваме нашите развлечения. Пазарните числа на Media & Entertainment Industry Outlook за 2019 г. показват, че 55% от американските домакинства се абонират за поне една стрийминг услуга, в общ размер около 2 милиона USD месечно. Аналогично на тези местни данни, глобалният пазар на „видео по заявка“ се очаква да нарасне с 33 милиона USD, или 11% годишен темп на растеж, за следващите 5 години.

Макар този растеж да е възможен, ключът за реализирането му се крие в мултимедийната локализация. Иначе казано, и най-солидното развлекателно предложение посредством най-добрата платформа с най-добрата стрийминг-връзка не би било от значение, ако съдържанието, както и възможността то да бъде лесно локализирано и оценявано, не се предостави на пазара на език, който пазарът разбира.

Ако погледнем конкретно Netflix, не е изненадващо, че се анализират алгоритми, включващи потребителски харесвания/нехаресвания, рейтинги, търсения, история на гледанията, тенденции и предпочитания, за да се търси наличното съдържание, както и да се проучи какво съдържание даден пазар би искал да бъде произведено. При една типична конфигурация на заглавната страница, съдържаща 40 реда с до 75 заглавия на ред и всички потенциални възможности за въвеждане на алгоритми, нуждата от прецизно езиково разбиране е от съществено значение.

„Моментът на истината“ обаче е в самия продукт. Разширявайки се от 5 години насам, когато Netflix поддържаше съдържание само на английски, испански и португалски, сега компанията предлага съдържание в 190 държави и поддържа над 20 езика, включително китайски, корейки и арабски. Все пак, остават много езици, които трябва да бъдат преведени, и в резултат на това Netflix представи първата тестова и индексна система за онлайн субтитриране и превод през 2017 г., която се стреми да намери и наеме най-добрите преводачи по целия свят. Проектът Hermes се оказа твърде амбициозен в стремежа си да привлече хиляди преводачи от цял свят и беше закрит миналата година, оставяйки всички дейности по мултимедийната локализация в ръцете и инструментите за мултимедийна локализация на доставчиците на локализация, с които Netflix си партнира.

„…решихме, че доставчиците са по-подходящ вариант, използвайки основните си компетенции и да добавяйки стойност към екосистемата на локализацията на съдържание, управлявайки процесите за набиране, обучение и внедряване.“ — Алисън Смит, програмен мениджър, Решения по локализацията, Netflix.

В момента Netflix използва вътрешен инструмент за управление на низове (The Global String Repository) за своя ПИ (потребителски интерфейс) и локализира съдържанието си за целевите си пазари в партньорство с много предпочитани доставчици по целия свят, групирани в програмата на Netflix The Netflix Post Partner Program (създаване на пост, дублиране, аудио описание, контрол на качеството и пост-продукция) и предпочитания изпълнителен партньор на Netflix (световна мрежа от компании за медийно изпълнение).

Netflix е сред най-големите купувачи на услуги за локализация, с прогнозен годишен бюджет за съдържание 10 милиона USD и бюджет за локализация приблизително 100 милиона USD на година, който се разпределя между множество доставчици на езикови услуги и доставчици на услуги за медийно локализиране; като разнообразието, качеството и поддържащият контрол върху процеса на локализация остават най-големите предизвикателства.

И докато Netflix избира да си сътрудничи с множество специализирани доставчици, повечето купувачи на услуги за локализиране в рамките на медийните развлекателни продукти предпочитат модела на решения от един източник и да си партнират с един доставчик на езикови услуги, който разполага с международна мрежа от щатни екипи, разнообразни процеси и качествен контрол.

EVS Translations е уникален доставчик на езикови услуги с превода си като концепция за обслужване и вътрешен модел, който постоянно се разраства и еволюира през последните 25 години. Разнообразието на всички процеси е гарантирано от международни екипи от щатни лингвисти, проектни мениджъри и мениджъри по качеството. AV специалистите в EVS Translations са с богат опит в работата с различни софтуерни инструменти за мултимедийна локализация, а международните щатни екипи от преводни инженери са на разположение за разработване на решения за медийно локализиране, съобразени с нуждите на клиентите, за да предложат бързите и икономични предимства на изкуствения интелект и невронния машинен превод, като същевременно контролират преводачите и редакторите. Стриктното спазване на сертификатите за управление на качеството ISO 9001: 2018 и ISO 17100: 2018, ERM система, стандартизирани и ориентирани към процесите работни потоци, както и пълно съответствие с най-новите правила за сигурност на данните гарантират успешните резултати за всички мултимедийни проекти за локализация.

 

 

Източници: Netflix, Deloitte