08.02.2017

Прасенце в одеяло или кифличка с кренвирш / Pig in a blanket – Дума на деня

Прасенце в одеало или кифличка с кренвирш
Прасенце в одеало или кифличка с кренвирш / Pig in a blanket – Дума на деня – EVS Translations

Да, Прасенце в одеяло наистина означава най-често това – ароматна кифличка, „загърнала“ парче кренвирш или наденичка! Когато чуят този мил израз, англоговорящите веднага разбират, че става въпрос за ядене, но много зависи в коя част на света се развива действието, защото рецептата за „прасенцето“ може да е много различна и изненадваща.

Например в САЩ изразът обикновено означава хот дог, завит и изпечен в кроасан. Но всъщност може да се отнася за всякакъв вид наденички, увити в тесто и дори за ястие от типа на зелеви сърми с плънка от мляно месо и ориз. (Кой да знае, че нашенските великолепни сърми са всъщност „прасенца в одеяло“?)

В Мексико, естествено, наденичките са увити в тортиля, а в Обединеното кралство в рецептата изобщо не е включено тесто, а наденичките са просто увити в бекон и се сервират обикновено вечерта на Коледа заедно с пуйката.

И макар британските pigs in blankets да не са завити в „одеяло“ от тесто, всъщност точно на Острова е изобретено това предястие, тъй като според историческите сведения британците, работещи на полето, обикновено са се хранели с подобни на сандвичи питателни закуски от тесто с месна плънка още през 17 век.

Съществува и хипотеза, че вкусната закуска всъщност е азиатска приумица. Тя се основава на твърдението, че различните азиатски култури имат кулинарната традиция да слагат риба в тестени рула. Тази традиция по-късно е била копирана от англосаксонците, а те естествено заменили рибата с месо.

Независимо от това къде всъщност е била изобретена закуската и въпреки всичките й регионални вариации, „прасенцата в одеяло“ обикновено се сервират като дребен ордьовър, който може да бъде изяден на една-две хапки.

Малките коктейлни наденички са много популярни в Германия, където „прасенцата в одеяло“ се наричат Würstchen im Schlafrock (буквално „наденички в пижами).

И макар англоезичният свят да приема, че първата модерна рецепта за „прасенца в одеяло“, както ги познаваме днес, е публикувана едва през 1957 г. в готварската книга на Бети Крокър Cooking for Kids, терминът е бил употребяван още век по-рано.

По онова време терминът бил използван в САЩ като синоним на angels on horseback, (ангели на коне), като и двата поетични израза означавали вкусното предястие от стриди, сервирани в ленти бекон.

Първите писмени сведения могат да се намерят в New York Daily Tribune от 1882 г.: Стрида в одеяло (Oyster Blanket) – понякога в провинцията ги наричат „прасенце в одеяло“ (pig in a blanket).“
Изразът angels on horseback (ангели на коне) е използван за пръв път в печатна форма през 1900 г. в книгата на ирландската феминистка писателка Сара Гранд Babs the impossible: Ангели на коне (Angels on Horseback) – тези вкусни малки хапки от стриди, увити в бекон и сервирани върху хрупкави препечени филийки.

Първото споменаване на наденичките като съставка на „прасенцата в одеяло“ е от 1926 г., когато речникът Wise-crack dictionary на Джордж Х. Мейнс и Брус Грант дава следното определение на израза: Прасенце в одеяло (Pig in a blanket) – наденичка, увита в кифличка.”

У нас умилителният израз още не си е пробил път, но рецептата в най-различни варианти – с кренвирши, наденички и всякакъв вид плънка – шества на коктейли и на домашната трапеза.