12.03.2012

При правните въпроси няма място за грешка – но как можем да сме сигурни?

Една малка грешка в юридически превод може да бъде от значение за спечелването или загубването на дадено дело.

След като наскоро имахме за задача да преведем спешна поръчка за наш клиент, прегледахме над 90 000 думи за четири работни дни и намерихме решението:

100 000 думи, 21 договора. Със сигурност постижимо; но трябва да се има предвид и форматирането, редактирането, предпечатната подготовка, възлагането на превода, разработването на речник и координирането на проекта“ – казва проджект мениджърът Беата Ковалчик.

Така че – откъде да започнем при един такъв проект?

Стъпка по стъпка: Първо, проджект мениджърът набира и координира общ екип от преводачи и редактори по съответния проект. Проджект мениджърът се уверява, че всички страни са наясно с отговорностите си и с крайните срокове за изпълнение. Отделът ни по подготовка и оформление започва с предварителното форматиране и превръщането на всички 21 файла в подходящ за превод формат. Започва се с файловете, които трябва да бъдат преведени от американския ни преводачески екип (координиран от офиса ни в Атланта, Джорджия) и се завършва с остатъка от файловете, които ще бъдат преведени от екипа ни в Англия (координиран от офиса ни в Нотингам), така че първото нещо, което ще намерят британските преводачи в имейлите си на сутринта, ще са тези файлове. Преди да получат преводите, редакторите ни изготвят определен терминологичен речник, който ще гарантира последователността на терминологията във всичките 21 файла.

Нормална процедура ли е това? Има много малко компании по света, които могат да предоставят такова ниво на услуги и проджект мениджмънт.

Господин Вик, основателят на EVS Translations, казва: „Нашата цел не е да сме нормални, ние се стремим да бъдем изключителни, затова следваме строги процеси с цел качество и разполагаме с вътрешни екипи, специализирани в юридическата област, за такива проекти от критическа важност. Благодарение на специално създаден речник, най-нов софтуер за превод и оптимизиран работен процес всички 21 файла бяха преведени съгласувано, въпреки че двата екипа останаха на хиляди мили един от друг.“

EVS Translations разполага с екип от над 40 вътрешни преводачи на пълно работно време, както и с мрежа от квалифицирани преводачи с опит в юридическата област, което осигури на клиента ни превод от най-високо качество, дори и за такъв кратък срок.

Ако имате нужда от юридически преводи или необходимост от преводи за корпоративно право, административно право, публично право, конкурентно право, патентно право, осигурително право, трудово право, документи необходими за съдебни спорове и съдебни дела, искове, договори, лицензи, патенти, арбитражни решения, превод на пълномощно, нотариални заверки, документи за недвижими имоти и данъчно облагане, можем да Ви предложим специализиран превод и редакция, спрямо Вашите изисквания и използваната от Вас терминология.

Свържете се с EVS Translations Bulgaria още днес, относно юридически превод, на телефон: +359 (2) 980 52 54, или ни изпратете онлайн запитване на имейл: bg(at)evs-translations.com.