29.06.2011

Юридически преводи: проблеми и изисквания

Юридически преводи
Юридически преводи: проблеми и изисквания

Юридически превод е превод на текстове в областта на правото.

Глобализацията и увеличаването на международните бизнес отношения и политико-икономическата интеграция, което води до уеднаквяване на правните системи, прави нуждата от правни преводи по-голяма от когато и да е.

Успешният юридически превод трябва да отговаря на следните изисквания:

  • Точност и внимание към детайлите;
  • Познаване на правните системи, едновременно на изходния и целевия език;
  • Запознатост със съответната правна терминология;
  • Поверителност;
  • Своевременна доставка на Вашите преведени документи.

Точността на превода на правния документ зависи най-вече от подбора на думи и синтаксиса. Официалният език в даден документ трябва да бъде използван в същия ред. Лекото перифразиране може да промени правния смисъл на документа. Високата точност включва определяне на изискванията на местния език и редакция на документа преди доставка.

Точните правни преводи могат да бъдат изготвяни само от високоспециализирани преводачи, които имат обширни работни познания и опит в правната сфера.

Преводачът на правни документи не само превежда от един език на друг, но и от една правна система на друга и трябва да разбира местната култура и да има задълбочени познания за правната система, съществуваща в държавата, за която е предназначен преводът.

Правният превод често пъти е по-сложен от други видове превод защото всяка система има своя собствена правна терминология.

Добрият преводач на правни документи би трябвало да има широки знания за съответната правна терминология, едновременно на изходния и целеви език, и да бъде специалист в определена правна област като:

  • Международно право;
  • Гражданско право;
  • Корпоративно право;
  • Вещно право
  • Данъчно-счетоводно право;
  • Застрахователно право;
  • Патентно право и т.н.

Тъй като много правни документи съдържат чувствителни данни, всички правни документи трябва да останат поверителни.

Преводачите на правни документи трябва да приемат въпросите на поверителността и безопасността много сериозно и да имат възможност да дадат декларация за поверителност.

Повечето правни документи имат краен срок за предаване в съда и са безполезни след тази дата.

Всички правни документи трябва да бъдат преведени и предадени преди крайния срок. Стриктният подход към контрола на качеството може да гарантира предаването на стилистично издържани преводи по точното време, дори и в най-кратък срок.

Що се отнася до правните преводи, от преводача се изисква да има обширни познания за правото и да разбира местните култура и социологическите нюанси на тези култури, за да се бъде ясно предаден смисълът.

Добрите правни преводи трябва да отговарят на изискванията за точност, поверителност и прецизност.

Ако имате нужда от юридически преводи или необходимост от преводи за корпоративно право, административно право, публично право, конкурентно право, патентно право, осигурително право, трудово право, документи необходими за съдебни спорове и съдебни дела, искове, договори, лицензи, патенти, арбитражни решения, превод на пълномощно, нотариални заверки, документи за недвижими имоти и данъчно облагане, можем да Ви предложим специализиран превод и редакция, спрямо Вашите изисквания и използваната от Вас терминология.

Свържете се с EVS Translations Bulgaria още днес, относно юридически превод, на телефон: +359 (2) 980 52 54, или ни изпратете онлайн запитване на имейл: bg(at)evs-translations.com.