06.06.2013

Истерия, изградена върху мираж

преводаческа грешка
Преводаческа грешка в новинарските източници на Японската фондова борса

Историята вече е добре позната в света на инвестициите. Тази седмица японският конгломерат „Sony” видя как една новина успя да вдигне акциите му, след което да изчезне вдън земя. Дори за новак инвеститор този сценарий не е нищо ново или неочаквано. Акциите, както и цели пазари, могат да се движат от спекулации. Но този ход е по-различен, защото е причинен от преводаческа грешка в един от новинарските източници на Японската фондова борса.

В самата история, оригинално написана на японски език, се казвало, че „Sony” разглеждали предложението от мениджъра на хедж фонд Даниел Лоеб да задвижи отдела за развлечение на „Sony”. Поради грешен превод на няколко думи обаче, предложението, което „Sony” „разглеждали“ (had been looking at), изглеждало така, че всъщност от компанията „клонели към него“ (leaning towards).
За превод в разговорен стил разликата тук е минимална, но за гладните за информация инвеститори, които генерират отчетите си, като се позовават на лексиката и употребата на думи, разликата е огромна. Естествено, макар че очевидното послание, което може да се извлече от тази история, е нуждата от точни преводи и контрол върху тях, важно е да се погледне на случая в контекста на инвестициите.

Друг пример за погрешен превод са усилията на екип от преводачи, които подготвяли документацията на ЕС от английски на немски език за гласуване на ратификация в германския парламент. В нея се казвало, че финансовите изисквания са 100 млн. евро, а не реалната им сума от 100 млрд. евро. Грешката била коригирана по време на парламентарната сесия, но породила известно веселие в германските национални вестници.

Инвестирането не е нито „клуб само за богаташи“, нито е запазено само за познати, местни бизнесмени. Над 2/3 от всички американци вече са свързани с фондовата борса пряко или косвено и с едно щракване на мишката всеки човек може да инвестира в компании по целия свят. Въпреки това, по този начин желанието и гладът за информация се увеличиха значително, което означава, че вече малко (ако изобщо има такива) големи световни компании действително могат да си позволят да разпространяват информация само на един език. Например, повече от 50% от собствеността на DAX, водещият индекс на борсата в Германия, е международна.

Тъй като необходимостта от и използването на преводачески услуги нараства, има все по-голяма вероятност от допускане на грешки. За щастие, повечето от тези потенциални грешки са обикновени, например граматични или незначителни синтактични грешки, които по принцип не могат да причинят много проблеми. Такива грешки при превода обаче, като при споменатия „инцидент“ с грешния превод за „Sony”, показват, че дори и тези детайли могат да променят пазара.

Как биха могли да бъдат избегнати такива събития в бъдеще?

  • За да се предаде коректно основното съдържание на историята, а не просто да се превеждат дословно новините, организациите трябва да обръщат по-голямо внимание на контекста на новините.
  • Компаниите трябва активно да разширяват своите преведени предложения, като годишни отчети и прессъобщения, за да могат да контролират потока на информация и да предотвратяват манипулациите с информация, които биха могли да възникнат при странични източници.
  • Като цяло, грешката в случая със „Sony” най-вероятно е била допусната от някой, който не разбира нюансите на комуникацията на финансовия пазар. Един начин за предотвратяване на повторно такова събитие е тези преводи да се възложат на добра компания за преводи с опит в областта на финансовите преводи.

Имате ли нужда от качествени финансови преводи в сферата на инвестициите? EVS Translations е международна компания за преводи, чийто основен фокус са преводите на документи в тези области.

Ако имате нужда от финансов преводач или необходимост от финансови преводи, превеждане договори, преводи на държавни ценни книжа, облигации, счетоводни баланси, фактури, данъчни декларации, финансови отчети, можем да Ви предложим специализиран превод и редакция, спрямо Вашите изисквания и използваната от Вас терминология.

Свържете се с EVS Translations Bulgaria, относно проекти за финансови преводи на телефон: +359 (2) 980 52 54, или ни изпратете онлайн запитване на имейл: bg(at)evs-translations.com.