30.01.2013

Силата на преводите – президентските избори в САЩ и предизвикателствата на многоезиковото общество

президентските избори в САЩ
Силата на преводите – президентските избори в САЩ и предизвикателствата на многоезиковото общество

Една стара поговорка гласи, че „единственото, което има значение е, кой отива да гласува на изборите“. Съвременните избори са доста оспорвани начинания, в които кандидатите се опитват да се харесат на възможно най-широка част от избирателите и в това си желание хвърлят все по-големи финансови средства, опитвайки се да подканят своите поддръжници да отидат до урните. Най-бързо растящата част от електората на САЩ са тези половин милион родени в чужбина граждани, които ежегодно получават правото да гласуват на изборите в САЩ. Както демократите, така и републиканците осъзнават колко жизнено важно е да успеят да мобилизират тези малцинства да гласуват, но когато дойде моментът и двете партии откриват куп трудности пред ефективната комуникация с тези гласоподаватели, тъй като за много от тях английският не е роден език. Изборите от ноември т.г. показаха нарастващото влияние на вота на латиноамериканците, например, но също толкова ясно показаха огромните недостатъци на системата за гласуване, за успешното интегриране на гражданите с езикови бариери в демократичния процес.

При последните парламентарни избори в САЩ изборните материали са били преведени на внушителните 68 езика в 248 окръга. Някои юрисдикции дори предлагат своите бюлетини на повече от два езика. Например окръг Лос Анджелис е предоставил материали за гласуване и помощна информация на шест езика. Испанският засега е най-често чуващият се език пред урните – и то от доста време, но това не означава автоматично, че наличните материали на испански език са точно преведени. Въпреки преобладаващия опит с преводи на материали за гласуване на испански език, в аризонския окръг Марикопа са отпечатани образователни брошури за изборите и избирателни карти с превод на испански, в които е вписана неправилна дата за изборите.

Подобен гаф се случил и в Мериленд, където въпрос 6 от резюмето за дискусията на кандидатите (референдумът за еднополовите бракове) бил неправилно преведен от английски на испанските език и подвеждал избирателите за действителния характер и обхват на петицията. В други общности в Калифорния корейски и китайски избирателни водачи предупредили за данъчни увеличения от 25 цента и насърчавали избирателите да изберат трима членове на Градския съвет, вместо два.

Откакто е в сила разпоредбата за малцинствените езици към Закона за правото на гласуване, щатското правителство има като задача да осигури „цялата информация както на английски език, така и на езиците на малцинствата. Това обхваща не само гласуването, но и всякаква информация за изборите – регистрацията на гласоподавателите, квалификациите на кандидатите, обявленията за място на гласоподаването, примерни бюлетини, учебни материали, информационни брошури, специални и редовни бюлетини – от детайли около регистрацията на гласоподавателите през действителното подаване на гласовете, както и въпросите, които редовно се задават на избирателното място.“ Очевидно не е лесно да се намери и поддържа екип от квалифицирани работници и писмени преводачи за всички избори, които да отговарят на невероятното търсене в изборния сезон, все пак е изненадващо, че толкова малко акцент се поставя върху контрола на качеството на правителствените публикации. Последната грешка в превода, която се е случила в град Аркадия, според докладите е струвала на данъкоплатците около 10 000 долара. Тя подчертава значението на строгата проверка на материалите за гласуване, за да не се случва така, че избирателите с китайски език да трябва отново да вписват „последните си четири атомни подводници“ вместо последните четири цифри на социалноосигурителния си номер.

Казано по-просто, гласуването е основно право и нито един гражданин не бива да бъде лишен от правото да гласува, защото има трудности с разбирането на английски език. Въпреки че изпитът за придобиване на гражданство изисква от отделните лица да демонстрират определено ниво на владеене на английски език, може да не е достатъчен за избирателите да разберат сложния текст, присъща за инициативите, свързани с гласуване, или с тънкостите на политическите позиции на определен кандидат. Освен това, ако изключим изпита по английски език за придобиване на гражданство, определени лица биват освободени от изисквания за грамотност на английски език при кандидатстване за гражданство – например по-възрастните кандидати, които са пребивавали в САЩ продължителен период от време и лицата, които имат физически или умствено увреждания.

Превеждането на тези материали на друг език точно и професионално може да е от голяма полза не само тези, които имат само основни познания по английски език, но също така ще помогне за възстановяване на доверието на избирателите в изборния процес.

В EVS Translations предлагаме висококачествени и надеждни професионални услуги за превод за изборите в Обединеното кралство, САЩ, Франция, Германия и България. Независимо дали имате нужда от помощ в преводите на бюлетини, брошури или карти за регистрация на гласоподавателите, изказвания на кандидатите и видео кампании, решения за предпечатна подготовка и оформление на предизборни материали, локализация и оптимизация на уеб сайт – ние ще се справим с всичко това и то в указания от Вас срок. Всички преводи на предизборни материали и документация се извършват от сертифицирани професионални преводачи и редактори, за да Ви осигурим максимално високо качество.

Свържете се с нас директно на: (02) 980 52 54 или ни посетете на адрес: https://evs-translations.com/bg/