12.03.2012

Преводи на комикси – как да сме сигурни, че е смешно на всичките 20 езика

Един от работните потоци, в които участваме, е адаптирането на обяснителни комикси с медицинска тематика за деца на различни езици (транскреативност). Локализираме ги на повече от 20 езика, като услугите, свързани с транскреативност, представляват по-скоро адаптация на съдържанието, отколкото превод. Оставайки верни на оригиналното послание,  внимаваме за това местната култура да бъде отразена така, че клиентите да могат да постигнат максимално въздействие в съответния регион.

В този процес участват изключително креативни лингвисти, благодарение на които въздействието върху целевата публика е същото като предвиденото в оригиналния текст на източника.

Навярно хумористичното съдържание е най-трудното, но и най-важното за адаптация. Това, което в една страна намират за смешно, всъщност може да е обидно в друга; или смисълът просто да се „изгуби в превода“, ако се направи буквален превод. Наместването на различни езици в речеви балон с един и същ размер също е предизвикателство, тъй като  тези адаптации често не могат да бъдат осъществени графически. Културната чувствителност също играе роля. Подходящи ли са съответните герои и думи и така описаното действие вписва ли се в културната действителност? Вместо само да превеждат оригиналната версия, създателите избират да проявят творчество. Трябва да се установи дълбока емоционална връзка. Преводът на комикси не е фокусиран само върху превода на думите, но и върху създаването на уместна, от гледна точка на съответната култура, версия.

Транскреативността е само част от преводния процес. При създаването на преводите се взимат предвид обичаи, жаргон, диалект, изрази от разговорната реч и конотации.

Така че, вместо да се превежда дума по дума, се влага творчество, за да сме сигурни, че читателите ще реагират положително на превода.

Това се отнася не само за комиксите: транскреативността често се използва за маркетингови и рекламни цели. Не е разумно брошурите и рекламите, насочени към чуждестранна публика, да бъдат превеждани буквално.

Транскреативността е много взискателна, но струваща си усилията форма на локализация – ползите от избора на транскреативността пред стандартния превод могат да се окажат огромни за клиентите и би трябвало да са част от глобалната стратегия на една компания от самото й създаване.

Ако имате нужда от маркетингови преводи, или необходимост от преводи на прессъобщения, брошури, рекламни листовки, POS материали, PR материали, документи за маркетингови кампании, маркетингови изследвания, пазарни проучвания, презентации, заключителни доклади, електронен бюлетин, информационни материали, материали за разработване на маркетингов бюджет, корпоративна идентичност, директен маркетинг или легализация на фирмени документи, можем да Ви предложим специализиран превод и редакция, спрямо Вашите изисквания и използваната от Вас терминология.

Свържете се с EVS Translations Bulgaria още днес относно Вашите маркетингови проектите, на телефон: +359 (2) 980 52 54, или ни изпратете онлайн запитване на имейл: bg(at)evs-translations.com.