11.07.2014

Да преведем Световната купа

Да преведем Световната купа
Да преведем Световната купа. Иронично, но факт, Световното футболно първенство за 2014 г. започна с проблем с превода

Един свят – Един футболен спорт – Различни езици
Светът все още не е сигурен как правилно да си преведе и изтълкува резултатът 7:1 от полуфинала на Световната купа по футбол. Много интернет потребители споделят, че са се събудили и веднага са потърсили информация как е завършил полуфиналът между Германия и Бразилия и не са повярвали на очите си, обновявали са резултатите от търсенето или са търсили допълнителна информация.

Всичко е възможно във футбола и затова този спорт е толкова впечатляващ и има силата да обедини света и да задържи интереса му. Последните няколко седмици преминаха под наслов „Ние сме обединени от един футболен спорт – ние сме един обединен свят“. Световната купа по футбол се оказа спортното събитие с най-много съобщения в Twitter за всички времена, като #BraGer е на върха на статистиката.

Макар и само на повърхността, изглежда системата WM успя да обедини света и да стопи границите и конфликтите, като се вгледаме по-дълбоко, откриваме поразителното езиково многообразие, което се крие зад едно масово спортно събитие от този род.

С днешните 32 национални отбора, участващи в надпреварата, ни изглеждат далечни времената, когато един национален отбор би бил представляван с гордост от играчи с корени от местното население на дадената държава. Днес националните отбори събират футболисти от различен произход, с различна култура и майчин език – те са многоцветни и владеят различни езици. Това навежда на въпроса за първия аспект от езиковото разнообразие – на какъв език следва тези футболисти да подпишат договорите си? На какъв език треньорите провеждат тренировките и обясняват тактиката? На какъв език ръководителите на отборите преглеждат финансовите отчети? Английският е lingua franca в света на футбола, но дори и така, той не е достатъчен.

Английски и френски са официалните езици на ФИФА. А ФИФА от своя страна изисква съдиите и помощниците в рамките на Световното първенство да владеят английски на професионално ниво и отгоре на всичкото да говорят още един език и въпреки това настоящото футболно първенство отбеляза скандал, свързан с лоша комуникация, когато след мача Бразилия-Хърватия хърватският футболист Ведран Корлука се оплака, че не може да разбере японския съдия, тъй като сякаш говорел на японски.

На практика жълтият и червеният картон са измислени в резултат на проблеми с комуникацията на игрището. През 1966 г. по време на мач за световната купа между Англия и Аржентина немският съдия не успя да накара аржентински играч да напусне игрището, тъй като не е говорел испански.

Комуникацията между играчите и съдиите на игрището е интересна сфера за наблюдение, като ругаенето се явява нормална част от събитието, никой друг вид събития не толерира ругаенето толкова много, колкото спорта. Забавен момент от Световната купа по футбол за 2014 г. е оплакването на служител, че му е бил предоставен списък с нецензурни думи на английски, които да бъдат използвани на игрището, но разбира се от организацията на Световното първенство отрекоха това.

Официалният уеб сайт на първенството по футбол е достъпен на 7 езика (изкушение е да се свърже този брой с резултата от мача Германия-Бразилия) – арабски, английски, френски, немски, датски, испански, португалски.
Освен съответните институции по света (президентство, Изпълнителен комитет, Конгрес и др.) има шест конфедерации и 209 национални асоциации, признати от ФИФА. Международната футболна федерация обхваща целия свят и следователно трябва да е подготвена да се справи подобаващо с вътрешната комуникация между отделните институции в състава й заедно с всички оплаквания от страна на отбори и самостоятелни наблюдатели, независимо от езика, на който ги получава.

Като имаме предвид, че 99% от населението на Бразилия говори на португалски и страната се нарежда на 38-мо място по владеене на английски език на професионално ниво, Световното първенство по футбол наред с близо един милион туристи от цял свят и официални делегации постави значително предизвикателство в езиково отношение пред домакините.

Иронично, но факт, Световното футболно първенство за 2014 г. започна с проблем с превода. Вотът за Общия закон за Световното първенство в Конгреса бе забавен, тъй като Генералният адвокат на Иронично, но факт, Световното футболно първенство за 2014 г. започна с проблем с превода. Съюза отказа да подпише версията на английски език на Досието за гаранции и задължения, което описва ангажимента на Бразилия да предостави услуги и освобождаване от данъци за организация на Световното първенство по футбол за 2014 г., защото забелязал несъответствия между оригиналните и преведените текстове.

Докато домакините постигат по-голям успех в усилията си да предоставят безпроблемна комуникация между всички участващи страни, остава въпросът какво трябва да се направи, за да се избегнат подобни лингвистични провали, които забавят процеса на взимане на решения? На превода трябва да се обърне необходимото внимание и той трябва да бъде поверен на професионални доставчици на езикови услуги с гарантирано качество, за да се избегнат редица недоразумения. Екипът на EVS Translations например ви предоставя всичко това благодарение на събрания досега опит. За първенството през 1996 г. колегите ни от EVS Translations в Германия, Англия и Франция извършиха превод на стотици страници договори, корпоративни и частни документи. Офисът ни в София от своя страна редовно превежда за Българския олимпийски комитет договори за продажба на билети, застрахователни документи и др.

Ще очакваме 21-вото Световно първенство по футбол, планирано да се проведе през 2018 г. в Руската федерация, да преодолее част от най-често срещаните предизвикателства в комуникацията.

А ако погледнем назад към последните Зимни олимпийски игри – най-скъпите олимпийски игри на всички времена, Русия не се оказа най-добрият домакин за спортно събитие от такъв мащаб както показа емблематичният хаштаг #SochiProblems. Въпросните олимпийски игри подчертаха много проблеми с инфраструктурата и организацията и извадиха наяве множество лингвистични бъркотии вследствие на лошо преведени менюта, знаци, предавания на събития, интервюта с играчи и др.

Ние всички сме един свят и понастоящем заедно празнуваме най-голямото спортно събитие, макар и всеки по свой начин и на своя език.

EVS Translations Ви пожелава да се насладите на финала на Световната купа по футбол на езика, който най-точно може да изрази футболните Ви емоции.
Екипът ни в офиса в София ще се радва да Ви предостави информация за всякакъв вид поръчки за превод!
Позвънете ни на +359 (2) 980 52 54 или ни изпратете онлайн запитване на bg(at)evs-translations.com!