17.06.2021

Управление и превод на многоезични социални медии: съвети и идеи от нашия екип

Управление и превод на многоезични социални медии: съвети и идеи от нашия екип
Управление и превод на многоезични социални медии: съвети и идеи от нашия екип

Един от нашите редовни клиенти в EVS Translations е европейски производител, който предлага иновативно оборудване и решения за автоматизация. Екипът за управление на социалните медии на компанията наскоро ни помоли да преведем съдържание за предстояща седеммесечна кампания в социалните медии, която включваше:

  • Примери от практиката
  • Истории на клиенти
  • Съобщения за събития
  • Викторини и анкети
  • Обява за набиране на специалисти по инженерна поддръжка

Превод на съдържание в социалните медии: намиране на най-подходящия тон на посланията

Тематичната комбинация за тази кампания беше доста уникална, като обхващаше аспекти като автоматизация, ИТ и индустриално инженерство. Тя беше представена по начин, който беше едновременно достъпен, информативен и интерактивен. Тонът на преводите в социалните медии често е по-непринуден в сравнение с други видове бизнес съдържание и в тях се използват по-малко технически термини, отколкото да речем в продуктови листове, но тази кампания включваше комбинация от всичко това. Нашият вътрешен преводач, Крис, сподели следното, след като работи върху съдържанието:

Не забравяйте, че общувате директно с аудиторията на компанията. Най-вече с потенциални клиенти, които се интересуват от тяхната сфера на дейност, продуктова гама и ползите, които компанията може да им донесе. Важно е да подбирате думите си съобразно всичко това. В същото време има и истории, базирани на реални положителни отзиви на клиентите, така че, разбира се, като преводач, вие наистина искате да предадете чувството на радост на нашия клиент. В крайна сметка трябва да подходите към всяка отделна публикация от различен ъгъл, което е интересно умствено упражнение.

Трябва ли да превеждате хаштагове за публикации в социалните медии?

Хаштаговете са интересен пример за това как липсата на локализация (и използването на директния превод на думи) може да доведе до провал в превода на съдържание на нов език. Съдържанието трябва да бъде локализирано за целевата аудитория. За тази кампания клиентът искаше хаштаговете да не бъдат превеждани, тъй като преведените термини почти нямаха следване на чуждия език. Въпреки това, наличието на хаштаг на английски език в средата на чуждоезично изречение, би изглеждало странно. В крайна сметка клиентът и преводачът стигнаха до съгласие термините да бъдат преведени както обикновено, а английските хаштагове да останат в края на публикацията. Този подход подпомогна откриването на съдържание, като същевременно осигури четливост за аудиторията.

Управление на многоезични социални медии: използване на подходяща тактика

Различните бизнеси имат различни стратегии за превод на съдържание в социалните медии и за управление на многоезични социални медии. Да вземем известния пример с министър-председателя на Канада Джъстин Трюдо: той управлява профила си в Twitter на английски и френски език. Всеки път, когато екипът му за управление на социалните медии публикува на английски, бързо следва отделна, но идентична публикация на френски език. Някои марки обаче отделят каналите за социални медии според езика.

Екипът ни в EVS Translations управлява социални медии на три езика: немски, английски и български. Как гарантираме, че няма да изпращаме съдържание на немски език на англоговорящи потребители? За LinkedIn използваме функцията „целева аудитория“. Това ни позволява да публикуваме съдържание на немски език, но да го насочваме само към аудитории, базирани в Германия (или, понякога, към региона на Германия, Австрия и Швейцария). Когато посетителите влязат в страницата ни в LinkedIn в социалните медии, те могат да видят публикации и на трите ни езика, но ако следят нашата страница, можем да гарантираме, че само съдържанието на подходящия език ще се появи в тяхната лента с новини.

Стартирали сте кампания и искате да се уверите, че участниците в кампанията посещават Вашата страница и са посрещнати със съдържание на техния език? Поставете я в горната част на фирмената страница по време на кампанията. Няма нищо по-лошо от това посетител на немска платена рекламна кампания да дойде на сайта на вашата компания и да попадне на съдържание на български език.

Наистина е важно да приспособите въздействието на съдържанието към вашата международна аудитория с тактика като тази. Както рекламодателите често казват: трябва да предадете правилното съдържание на точните хора в точното време. Ние бихме добавили следното: „И на подходящия език!“

За да научите повече за това как преводаческа компания може да подкрепи екипите за управление и маркетинг на социални медии, защо не разгледате нашите статии многоезично социално слушане и редактиране на уеб сайтове? Или се свържете с нашия екип днес.

Следвайте ни в LinkedIn, за да научите повече за маркетинговите преводи и за общи съвети по теми, свързани с превода!