27.01.2022

Защо Стивън Спилбърг каза „не“ на субтитрирането на последния си филм

Защо Стивън Спилбърг каза „не“ на субтитрирането на последния си филм
Защо Стивън Спилбърг каза „не“ на субтитрирането на последния си филм

Ако сте сред рекламодателите, които искат да създават субтитри или дублаж за видео съдържание, Стивън Спилбърг повдига интересен въпрос за разбирането на вашата целева демографска група.

Защо Стивън Спилбърг каза „не“ на субтитрирането на последния си филм

През последните години имаше много изследвания на традиционната практика за доставяне на рекламно съдържание на английски език на пазари, където английският не е основният език (Common Sense Advisory, Nimdzi Insights). До известна степен англоезичният свят можеше да разчита на този подход. Данните от проучвания на влиянието на глобализацията и локализацията, проведени от фирми за пазарни проучвания, показват категорично, че повечето потребители, които не говорят английски, предпочитат да правят покупки на собствения си език. Време е този подход да се промени.

Локализиране на рекламно видео съдържание за международна аудитория

Тъй като все повече фирми се стремят да излязат на глобалните пазари, става все по-важно да се обхване изживяването на глобалните клиенти. Нараства търсенето на ефективен превод и локализация. Локализацията на видео съдържание – задачата да се пресъздаде оригинално видео съдържание на нови езици – процъфтява в сферата на езиковите услуги. През 2021 г. фирмата за пазарни проучвания Slator, оцени глобалния пазар за тази услуга на стойност 4,97 милиарда долара.

Фирмите могат да ангажират вниманието на потребителите чрез видео съдържание, използвайки комбинация от услуги: субтитриране, дублаж, локализация на текст на екрана и културна адаптация за транскрипции. Повечето рекламодатели ще се борят за по-персонализирано изживяване на клиентите, така че има смисъл фирмите да локализират видео съдържанието по този начин.

И така, защо видео съдържанието не трябва да се субтитрира?

Но Стивън Спилбърг ни кара да се замислим върху темата, като изтъква проблем, възникнал в последния му филм: той е римейк на класическия филм „Уестсайдска история“, който включва англоговорящата банда на „Ракетите“ и испаноговорящата банда на „Акулите“, съставена от пуерториканци. На виртуална пресконференция по темата за превода на съдържание на испански за публиката той обясни: „От уважение не направихме субтитри на испански. Този език трябваше да съществува в равна пропорция заедно с английския без никакъв посредник.“

Коментирайки пресконференцията, Кирстен Акуна от Insider magazine добави: „С този творчески избор Спилбърг предизвиква публиката си вместо да чете субтитри да „говори испански“ и вече да не е в неведение за култура, която представлява 19% от населението на Съединените щати (62,1 милиона души) към 2020 г.“

Това е иновативен подход.

Но какво значение има това за рекламното съдържание?

Локализирано видео за международни пазари или оригинално видео за всеки отделен пазар

Когато създавате видео съдържание за международни пазари, една проста възможност е да пресъздадете съдържанието от изходния език на новия език. И така оригиналното видео на английски език вече е съпроводено от озвучаване на испански зад кадър или испански субтитри. Но е важно да се вземе предвид целевият пазар.

Ако видеоклипът е много семпъл и има твърде универсална тема, може би ще е достатъчно да бъде озвучен на испански зад кадър или да бъдат добавени испански субтитри. Но си струва да помислите дали вместо това не бихте могли да създадете оригинално съдържание за този пазар. Създаването на нещо с голям тематичен обхват може да се хареса на различни пазари, но алтернативата е да направите множество видеоклипове, които наистина се съобразяват с културните особености и автентичност. За големите фирми това може вече да е норма, но за по-малките може да е нещо, над което си заслужава да помислят.

Осигуряване на персонализирано изживяване за клиентите

Всичко това е свързано с фундамента на рекламата: да разберете кои са вашите потребители.

Има много страни по света, в които хората използват два или повече езика в ежедневието си. Въз основа на вашия продукт и демографската група или географско местоположение, към което е насочен вашият бизнес, кой език или езикови варианти биха били най-подходящи за съдържанието? Опитайте се да избегнете ситуация, наподобяваща следния сценарий: субтитри, създадени от вашия испански екип, които са предназначени за мексиканска публика.

Важно е да обмислите тези и други въпроси, свързани с локализацията на видеоклипове преди екипите ви да преминат към създаване и разпространение на съдържание до глобално базирана аудитория.

Искате ли да научите повече за това как една преводаческа компания може да подпомага бизнеса с видео съдържание? Свържете с нашия екип днес и той може да ви направлява в процеса на локализация на видео съдържание.

EVS Translations UK Ltd.
+44 (0)115 964 4288

EVS Translations USA Inc.
+1 404-523-5560

EVS Translations GmbH
+49 69/82 97 99-99

Следвайте ни в LinkedIn за повече съвети, свързани с превода, както и за да научите повече за работата на нашите екипи.