15.12.2020

Как мащабният подход към превода на уеб сайтове може да подпомогне растежа на бизнеса

Компаниите, които сериозно се стремят да се развиват глобално, трябва да са еднакво сериозни и към поддържането на различни езици. „В крайна сметка вашата глобална стратегия ще определи кои езици да поддържате… Ако поддържате 48 или повече езици, вашият уеб сайт ще комуникира с приблизително 95% от интернет потребителите в света – това е основната причина, поради която компании като Google и Facebook надминаха 48 езика още преди години.“

  • Джон Юнкер, съосновател на Byte Level Research и автор на годишната класация Web Globalization Report Card* (в интервю за списание Multilingual, юни 2020 г.).

Как мащабният подход към превода на уеб сайтове може да подпомогне растежа на бизнеса
Как мащабният подход към превода на уеб сайтове може да подпомогне растежа на бизнеса

Миналата седмица екипът ни получи запитване от британска компания, която се нуждаеше от помощ за уеб сайта си. Компанията изнася в международен план, но се стреми основно към растеж на германския пазар. От известно време тя поддържа немски уеб сайт (на отделен домейн), но резултатите са разочароващи.

Преводът на един уеб сайт от оригиналния му език на езика на чуждестранен целеви пазар не е рецепта за успех в продажбите дори ако оригиналният ви сайт се представя добре както при насочване, така и при конвертиране на онлайн трафик. Много неща трябва да се вземат под внимание. В наши дни дори малките фирми са достатъчно разумни, за да имат поне основен набор от дигитални стратегии за даден уеб сайт (независимо дали това са маркетингови стратегии за оптимизация на съдържанието за търсачки за подобряване на органични резултати, или стратегии за платена реклама в търсачките за стимулиране на трафика и реализациите), но много компании все още прилагат един вид стратегия „преведи и се надявай“, когато става въпрос за предоставяне на онлайн преживявания на техните чуждестранни потребители.

Дали на екипа ви не му липсват важни подробности за международния му уеб сайт?

Вашата компания е инвестирала в превод на уеб сайтове, но няма резултати, които да докажат, че това допринася за растежа на бизнеса. Важно е вашият екип и доставчикът ви на преводачески услуги да възприемат преведеното съдържание като ресурс, който ще подкрепи цялостната стратегия за маркетинг и продажби на задграничните пазари. Предполага се, че уеб сайтът на изходния език предлага ангажиращо съдържание и обслужва много внимателно намеренията на компанията за изграждане на доверие. От това се нуждае и международният уеб сайт, така че ефективното внедряване на ключови думи, както и комбинацията от SEO при превод и копирайтинг, са от решаващо значение.

Настройте правилно SEO и на целевия език

Точният превод на ключовите думи за SEO на езика на източника е недостатъчен, тъй като те може да не са оптималните думи за търсене на целевия език, така че вашият доставчик трябва да направи проучване на ключови думи, за да идентифицира най-ефективните думи за търсене. (Помислете за следния пример: на немскоговорящите пазари терминът handy генерира по-големи обеми при търсене в сравнение с думата smartphone.) След като ключовите думи за SEO са успешно преведени и оптимизирани, съдържанието може да се даде на преводач, който е квалифициран в копирайтинг за оптимизация за търсачки. Тоест експертът може да превежда изходния текст, използвайки ключовите думи за SEO на целевия език (адаптирани за целевия пазар и поведението на потребителите), като същевременно създава четивно и ангажиращо вниманието копие. За маркетингови преводи с висока видимост, като например превод на уеб сайт, някои клиенти търсят тази комбинация от превод и копирайтинг, която често се нарича „творчески превод“ или „транскриейшън“ (transcreation).

Инвестирането на време в създаването на правилната дигитална стратегия за международен уеб сайт ще донесе дивиденти. Страхотната новина е, че вашият доставчик на езикови услуги може да ви помогне.

Ето нашия контролен списък за екипа ви, който ще му помогне да предоставя онлайн изживяване, полезно както за потребителите, така и за търсачките.

#1 Преди да инвестирате работа по SEO за вашия международен сайт, уверете се, че уеб сайтът ви на изходния език е правилно оптимизиран. Проверете всички метаданни и дали добре работещите ключови думи са правилно подредени на всяка целева страница на вашия уеб сайт.

#2 Вашият доставчик на езикови услуги трябва да съхранява всички многоезични ключови думи за SEO в терминологична база данни. Наличието на тази специфична за клиента база данни ще помогне на вашия екип да поддържа последователност във всякакво дигитално съдържание.

#3 За процеса на превод осигурете експортиране от CMS системата на съответното съдържание, тъй като става въпрос не само за броя на целевите страници и информация, видими на публичната част на сайта, но и за информацията в невидимата за потребителите част, (която често се пренебрегва, тъй като хората просто не знаят за дълбочината на уеб сайта).

#4 Трябва ли да бъдат преведени някакви мултимедийни материали на сайта (инфографики, подкасти, видеоклипове)?

#5 Обсъдете функциите за интеграция и езиковата поддръжка на вашата система за управление на съдържанието и проверете дали вашият доставчик може да създаде интерфейс между своята система за управление на преводи и вашата CMS система.

#6 След като съдържанието на целевия език бъде внедрено в CMS системата и индексирано от търсачките, е много важно да бъдат проследявани резултатите. Може ли вашият доставчик да съобщава за съответния набор от метрични показатели за целевия език?

Свържете се с нашия екип днес, ако вашата фирма се нуждае от превод на уеб сайт и международна оптимизация на съдържание за търсачки или ако вашият бизнес има нужда от консултация относно текущите резултати от вашия международен уеб сайт.

* А за да разберете кои компании се класират в световната класация Топ 25 на глобалните уеб сайтове, посетете уеб сайта Byte Level Research тук: https://bytelevel.com/reportcard2020/