04.05.2017

От „А“ до „Я“ – първият технологичен речник на немски, френски и английски

Оригинално копие на първото издание на Технологичен речник на немски, френски и английски език може да бъде видяно в офиса на EVS Translations в Офенбах ам Майн, германия
Оригинално копие на първото издание на Технологичен речник на немски, френски и английски език може да бъде видяно в офиса на EVS Translations в Офенбах ам Майн, Германия

Първата статия в „Technologisches Wörterbuch der deutschen, französischen und englischen Sprache“ (Технологичен речник на немски, френски и английски език) е един съвсем прост инструмент, чиято единствена цел е да пробива дупки в материята  ̶ „Aale“, понастоящем произнасяно „Ahle“ („шило“). На френски се нарича l‘alêne или la pointe, а на английски – awl или pricker. Този ранен технически речник с термини от търговията, физиката, мореплаването, минното дело, минералогията и „други инженерни и индустриални науки“ е публикуван през 1853 като първи по рода си от издателството на Кристиан Вилхелм Крайдел във Висбаден, Германия.

Като отговор на несъответствията в техническата терминология на трите големи езика  ̶ немски, английски и френски, а също така и на господстващите разногласия между практиците, Йохан Адам Байл съставя речник, който опростява „изучаването на технически документи на чужд език“ само с един пробив (вижте предисловието). Обучен за бъчвар, той е изначално предопределен за тази задача. Потомък на занаятчийски род, Байл отваря собствен винарски магазин през 1815 г., след като се завръща от военната кампания срещу Франция. Десет години по-късно открива интереса си към политиката и става сенатор през 1826 г. Докато е на този пост, Байл е отговорен за редица проекти, включително за построяването на гробището на Франкфурт на Майн. Освен единадесет имота на Хохщрасе във Франкфурт, той притежава и експериментална ферма, в която се намира една от първите парни мелници от 1833 г. По време на многобройните си пътувания Байл открива любовта си към железниците, която дължи на позицията си на директор на Taunus-Eisenbahn-Gesellschaft (Таунската железопътна компания), която заема от 1840 г. През целия си живот този визионер е в крак с най-новите тенденции, като по този начин се оказва в центъра на събитията в момент, в който Германия преживява икономически бум. Нарастващото значение на икономическите връзки и езиците в сферата на технологиите води началото си от индустриалната революция, която започва в Англия във втората половина на 18-ти век и се разраства в Западна Европа и САЩ през 19-ти век. Благодарение на огромния брой нови изобретения, производството се увеличава, превръщайки международното сътрудничество в нещо задължително.

Байл не доживява да види публикацията на изключителната си лексикографска творба. Директорът на Таунската железница умира година по-рано на 61 във Франкфурт на Майн – градът, в който е роден. Коренякът от Франкфурт завършва своя технологичен речник със статията „zymotechnology“ – техника за ферментация, използвана и в дестилирането на бренди и във варенето на бира, като по този начин значително допринася към напредъка на преводаческата професия със своята колекция от технически термини.

Оригинално копие на първото издание може да бъде видяно в EVS Translations Book Museum в офиса на EVS Translations в Офенбах на Майн.