25.08.2020

Представяме Ви Марта. Днес тя ще ни обясни защо ни трябват технологии в преводите.

Марта, ръководител отдел „Преводни технологии“ в EVS Translations вече 10 години, обяснява защо ни трябват технологии в преводите
Марта, ръководител отдел „Преводни технологии“ в EVS Translations вече 10 години, обяснява защо ни трябват технологии в преводите

Марта вдига телефона и веднага ми заявява: „Ама аз от цяла вечност не съм говорила на английски! Тези дни говоря само на немски, така че няма да ми е лесно!“ „Така… Вие сте от Испания, но живеете от дълго време в Германия?“ Задавам въпроса, но Марта ме коригира доста бързо: „Всъщност съм от баската област, така че още от ранно детство говоря два езика. Баският език беше и първият ми досег с преводаческата индустрия, тъй като преводачи с баски не се намират лесно.“

„… машинният превод е лесната част! Истинското предизвикателство е в различните инструменти.“

Преводните технологии: софтуерен Дарвинизъм

Марта, за която можем да потвърдим, че говори свободно поне три езика, оглавява отдел „Преводни технологии“ в EVS Translations. Следващата година тя празнува юбилей – 10 години стаж в компанията – период, през който е била свидетел на бързото развитие на технологиите в областта на преводите. Тези технологии включват софтуер за управление на преводите, мултимедийна локализация, машинен превод и предпечатна подготовка. Марта играе важна роля в координирането на нашия екип от преводни технолози, които обработват съдържанието с помощта на тези инструменти и гарантират задоволителни крайни резултати за клиентите. „Отдавна минаха дните, в които просто връщахме преведен текст на клиента. Ако сте доставчик на преводи и не можете да предоставите готов, напълно локализиран продукт – било то уеб сайт, видео съдържание, приложение, или друго – или да предложите решения, които да се нагаждат към мащаба на глобалното търсене… свършено е с вас.“

Много технологии, една компания

Следващият ми въпрос е: „През последните години машинният превод наистина много се разви, нали?“, но Марта ми отговаря:, „Да, но машинният превод е лесната част! Истинското предизвикателство е в различните инструменти. Също така ни се налага да поддържаме добра комуникация между отдела за преводни технологии и екипа по проектен мениджмънт и екипите продажби, тъй като всички трябва да са наясно как работят тези технологии. Мениджърите трябва също да вникнат в техническите процеси, за да знаят какво ще осигури най-добрия резултат. Това е от ключова важност и за нашите клиенти. Започнах работа в компанията като преводен технолог и след това преминах към проектен мениджмънт, така че знам как преводните технологии могат да са от полза на проектните мениджъри. И знам, че проектните мениджъри трябва да са наясно с тях.“

„разговаряме и за недостатъците в това да имаш много технически експерти в екипа, но да няма кой да ги координира“

Мениджъри и технически експерти

Марта е скромен човек и настоява, че работата ѝ като цяло е да координира екипа и да следи техническите проекти, които са ѝ поверени. В момента един от тези проекти представлява сложно решение, което включва машинен превод. „Проектът е много мащабен и се радвам, че имам достатъчно голям екип. Те знаят как се разработва такова решение. С поглед към себе си тя коментира: „Доста съм организирана и комуникативна, вероятно това е най-голямото ми предимство“, след което добавя умислено: „Хората в нашия технологичен екип наистина са експерти в своята конкретна техническа област…“ „Но това също е важно, нали?“, питам аз почти в опит да я окуража. След това разговаряме и за недостатъците в това да имаш много технически експерти в екипа, но да няма кой да ги координира или да организира споделянето на различни умения, което след това да се предаде като комуникация между различните отдели. Тя отговаря с оптимизъм в гласа: „Да, нещата вървят добре. От технологична гледна точка екипът е много силен в момента. Те се оправят с технологичните въпроси, а аз се грижа за всичко останало! Ако клиентът има въпроси, винаги можем да проведем обучение и конферентни разговори. Винаги има място за развитие и реализация. В това сме напълно уверени.“

Как се работи в Германия

„Как вървят нещата сега, когато работите в Германия?“ Това е заключителният ми въпрос в нашия разговор. Марта се позапъва по телефона: „Ами… то… опитвам се да измисля нещо, което да е важно за статията в блога.“ (Аз я успокоявам и ѝ казвам да не се притеснява: „Кажете каквото имате да казвате и след това ще го редактираме!“) „Ами… има хора, които казват, че в Германия всички са малко недружелюбни, но изобщо не е така. Тук имам много добри приятели. В Испания естествено всичко се случва на улицата, всички се забавляват, наслаждават се на топлите испански вечери и така нататък. Тук няма как това да стане заради различния климат. Но в Германия има много интересни традиции. А аз получих толкова много възможности за развитие с тази нова работа! В Испания, родиш ли дете, законът не те защитава толкова добре и не всички работодатели подкрепят родителите така, както го правят в EVS Translations. След 10 години тук имам усещането, че тази компания винаги ще е мой дом.“

След това изявление Марта сякаш се усеща, че я е избило на носталгия, сепва се и добавя: „Но не знам дали това ще бъде интересно за блога! Може би не говорих достатъчно за технологиите…“ Тя се опитва да се върне към технологичните аспекти на нашия разговор, но аз я спирам: „Не, отлично беше. Много ми беше приятно, че си поговорихме.“ И наистина разговорът с Марта беше удоволствие.

За съвет и консултация относно предстоящ бизнес проект, свързан с преводите, свържете се с нашия екип днес. Той ще гарантира, че работните процеси, свързани с превода, и използваните технологични решения отговарят на конкретните цели и срокове на екипа ви – готови за успешно начало.