26.02.2019

Транскреационни услуги за бордните списания

Транскреационни услуги за бордните списания
Транскреационни услуги за бордните списания – EVS Translations

Напоследък доста поговорихме за възможностите за забавление по време на полет. Макар че разполагаме с повече възможности от когато и да било да изберем подходящите за нас забавления, като човешки същества сме по-склонни да гледаме на нещата по-скоро оптимистично, отколкото реалистично. Например, добрата безжична интернет връзка ни позволява да правим онлайн всичко, което ни харесва, но често съществуват ограничения за ползване, както и такса за достъп до връзката; или може дълго да умуваме от кой екран какво съдържание да получим, а да не отчетем, че дори не ни се поглежда екран. (Всъщност това е пресищане на сетивата от забавление.)

За онези, които просто търсят някакво леко четиво за да мине времето, за хората, които искат да прочетат повече информация за маршрута си или просто са се уморили от взирането в екрана, решението още от зората на пътуването със самолет е бордното списание. Ако сте си помислили: „Никой не чете вече такива неща“, може би трябва да помислите отново. Статистиката показва, че дори при изобилието от възможности за мултимедийни развлечения, около 80 % от над 4-те милиарда пасажери по света прекарват средно около 30 минути в четене и преглеждане на списания по време на полет. 237 авиокомпании поставят екземпляри на 253 бордни списания при 90 % от полетите.

Интересното съдържание е от огромно значение, ако разполагате с половин час от времето на една твърда аудитория от 3 милиарда души. За публиката, която пътува по вътрешните линии, рецептата може да бъде много проста – теми, свързани с туристически дестинации и теми от общ интерес, които варират в зависимост от страната, региона и дори маршрута на полета. От друга страна, за публиката на международните полети рецептата трябва да се промени, за да се отчетат културните и езикови различия.

За да илюстрираме това, нека разгледаме бордното списание на British Airways – HIGH LIFE. Описващо себе си като списание, отразяващо „типичната британска непочтителност, остроумие и гледна точка“, логично е да предположим, че то има най-сериозно въздействие сред онези, които имат същите лингвистични и културни разбирания. Естествено е да допуснем, че и други хора, за които английският език е майчин език, ще бъдат в състояние да възприемат лесно по-голямата част от съдържанието му. Проблемът обаче е с хората, които не разбират езика (езика и начина на мислене): не само защото някои английски идиоми и фразеологични изрази не се превеждат директно на техните езици, но и в някои култури степента на откритост, с която се обсъждат определени теми, може да се счете за неподходяща за леко четиво.

За да се продава ефективно на глобална аудитория, е необходима транскреация

Като имаме предвид трайния интерес към бордните списание, нарастването на броя на международните полети и стремежа да се разграничи една марка от нейните конкуренти в състезанието за удовлетворяване потребностите на клиентите, струва си да се инвестират време и ресурси, за да се гарантира, че съдържанието на бордовите списания е адаптирано правилно и ефективно, защото предаването на правилното послание към вашите читатели е основна цел.

С оглед на свиващите се бюджети, услуга като тази може да изглежда като ненужен разход, но като имаме предвид, че бордовите списания са мощен сектор в издателския бизнес, това може да се окажат разумно похарчени пари. Ключът е в партньорството с преводаческа фирма, опитна в транскреацията и локализацията и реномирана в индустрията, която да разработи персонализиран план, отговарящ на глобалните маркетингови нужди на вашия бизнес.

Преводаческата компания EVS Translations е уникален експерт в транскреацията с нейната концепция за превода като услуга и модела й да разчита на професионализма на щатни преводачи, която постоянно се разраства и еволюира през последните 25 години. Възможността за разрастване и персонализиране на нашите транскреационни решения е гарантирана благодарение на нашите щатни проектни мениджъри, които координират творческите проекти за превод с нашия глобален щатен екип от експерти по транскреация (специалисти в областта на рекламата, маркетинга, копирайтинга и други свързани с тях тематични области) и предоставят постоянна подкрепа на клиентите.

Строгото спазване на сертификатите за управление на качеството ISO 9001: 2018 и ISO 17100: 2018, използването на ERM система, автоматизираните работни процеси, както и спазването на най-новите разпоредби за сигурност на данните, гарантират успешни резултати при всички транскреационни проекти.