18.01.2018

Тройно ограничение (разходи, време, обхват)

Тройно ограничение (разходи, време, обхват) - EVS TranslationsНе може да получите всичко!“ – но, ако изберете правилен подход към т.н тройно ограничение – ще „заковете“ вашия превод

Най-накрая усилията на акаунт мениджъра са довели до действие от страна на потенциален клиент, с който тя комуникира и изгражда връзки през последните 3 месеца. В пощенската кутия има имейл със заявка за оферта.

Тя вдига телефона, готова да задейства нещата. Клиентът отговаря и описва следния проект:

Спешно се нуждая от превод на 10 000 думи на около 12 езика (все още не съм сигурен) до края на утрешния ден и ми трябва отстъпка, тъй като не разполагам с голям бюджет за това. Качеството трябва да е отлично, тъй като след няколко месеца текстът ще бъде публикуван“.

Акаунт мениджърът, с най-добър тон, отговаря спокойно: „Добре, благодаря, че се свързахте с нас“.

Проектите за превод не винаги са лесни за изпълнение, тъй като клиентите и доставчиците на езикови услуги трябва да работят в рамките на различни параметри. Докато някои доставчици на езикови услуги могат да се конкурират чрез „бързи срокове за изпълнение на ниска цена“ или „високо качество, ниска цена“, тези критерии могат да са без значение или да са неподходящи за вашия проект. Разходите, времето и обхватът трябва да бъдат преценени така, че проектът за превод да бъде направляван в посока, която е реалистична и фокусирана върху крайни цели. Предварителното планиране, ясната комуникация и степента на разбиране относно начина, по който преводите се обработват, винаги са полезни за възлагането на проект за превод или локализация.

Разходи

Вероятно секторът за езикови услуги е създал тояга за своя собствен гръб. Обещанията за „бързи, евтини преводи“ или „висококачествени преводи на ниски цени“ преобладават, но също така могат да подкопаят стойността на добрия превод и експертното управление на проекти. Всички имаме ограничения в бюджета, но с правилен подход разходите могат да бъдат добре управлявани и може да се добави стойност.

Ръководителят „Проекти за съдържание и иновации“ на платформата за електронна търговия Get Your Guide Ан-Сесил Доусън-Лертие разговаря със slator.com относно стратегията за локализация на нейната компания, като коментира, че „качеството на превода е свързано с удовлетворението на клиентите“. Тя също така обсъди и това, до какво води лошото качеството и по-ниските проценти на реализация, както и показателя за лоялност на клиентите. Разходите винаги ще бъдат фактор, но обмислете потенциалната възвръщаемост на инвестициите и дори разходите за бъдещо управление на грешките, ако в процеса се инвестира твърде малко.

Време

Сроковете са друго класическо ограничение. Преводите са обвързани със срокове и клиентите се нуждаят от надеждни доставки. Един добър доставчик на езикови услуги ще разполага със стратегии за справяне с кратки срокове, както и планове за непредвидени разходи, но винаги има начини клиентът да подпомогне проектния мениджър да работи срещу тиктакащия часовник: внезапното уведомяване на вашия доставчик за спешен срок пришпорва процеса на локализация и затруднява способността за качествена доставка навреме. Каква е причината за това бързане? Би ли могло предварителното планиране да елиминира спещността следващия път? По подобен начин промените в изходния материал по време на фазата на превод също биха могли да причинят усложнения и да повлиаят крайните срокове. Опитайте се да подготвите всичко, преди преводът да започне, но уведомявайте незабавно доставчика на езикови услуги относно промени или ново съдържание.

Обхват

Ако използвате дизайнерски файлове, може да е необходимо време за обратна връзка. По същия начин времето за въпроси и отговори на преводача за адресиране на проблеми в изходния текст би могло да бъде от полза за голям многоезичен проект. Процесът на превод и локализация изисква планиране, за да може доставчикът на преводачески услуги да гарантира, че съдържанието отговаря на крайните цели. Добрата комуникация в началото между клиента и доставчика създава ясно разбиране за обхвата на проекта, но доставчикът трябва да предвиди проблеми, които биха могли да изместят фокуса на тройното ограничение, включително непредвидени обстоятелства, които могат да възникнат (например нов междинен проект). Те трябва да реагират достатъчно бързо и стратегически, така че окончателното съдържание да отговаря на крайните цели на клиента, макар че малко помощ винаги се оценява и изгражда чудесно партньорство.

Списък за проверка:

Разходи:
Позволете на доставчика на преводачески услуги да ви помогне да получите по-голяма стойност чрез вашето съдържание чрез доброто му управление в проекти и във връзка с езици. Навсякъде има опции за „ниски цени“, но съдържанието ви не заслужава ли повече?

Време:
Въпреки че конкурирането с бързи срокове за изпълнение може да се използва като критерий за разграничаване, не оставяйте заявката си за превод за последния момент. Избягвайте ненужни разходи, като например доплащане за много спешна работа.

Обхват:
Внезапно сте разбрали, че имате допълнителен текст или трябва да промените съществуващия текст или имате междинен проект? Опитайте се да обедините всички актуализации наведнъж и веднага уведомете вашия доставчик.