21.05.2013

Високите разходи за евтини преводи

евтини преводи
Високите разходи за евтини преводи

За добро или лошо ние живеем в епоха, в която е по-лесно от всякога да общуваш с хора, говорещи на чужд език.

Ако ви е необходим превод на документ, единственото, което трябва да направите, е да напишете „преводачески услуги“ в интернет търсачката и незабавно ще получите около 167 000 000 резултата, много от които обещават „евтин“ превод

За съжаление, когато думите са от голямо значение и главната ви цел е да предадете своето съобщение ефективно и точно, може да се сблъскате с много проблеми при работа с доставчиците на евтини езикови услуги. Някои от тези проблеми са очевидни, докато други може да са скрити, но също толкова опасни. Какво точно различава доставчика на качествени езикови преводи от нискотарифните преводачески агенции?

  • Машинен превод – значението на фразата е буквално: вашият превод се извършва чрез програма за езикови преводи. По същество програмата просто взима думите в документа и ги превежда въз основа на предварително зададени дефиниции. Макар че този вид преводи са ценово ефективни, програмите обикновено не могат да разберат и разшифроват ключови аспекти от писмената реч, като специализираните термини и нюансите в контекста – като например в английския език разликата между това да се чувстваш добре – „well“ и „well“ в смисъл на естествен воден резервоар или петролен кладенец. Машинният превод често се разпознава по неправилната употреба на думи и неотчитането на смисловото значение. Когато приемете значително по-евтина оферта, вие вероятно закупувате най-малко надеждния превод на пазара, машинния.
  • Качество на преводачите – преводът, извършван от хора, винаги е по-добър от машинния, но не всички преводачи са равнопоставени. Няма заместители за добре обучените, професионални преводачи, но добре обученият преводач струва скъпо. Помислете върху тази аналогия: ако пътувате до Латинска Америка по работа и се нуждаете от преводач на испански език, бихте ли наели евтин преводач, който е изкарал няколко онлайн курса по испански език или по-скъпо струващ преводач, който има сериозни познания по бизнес испански, владее местния диалект и обичаи? Както при много други неща в живота, качеството не е евтино, но дава по-добри резултати. Когато избирате доставчик на езикови преводи, попитайте за образованието и професионалното обучение на преводачите.
  • Преводачи на щат – ако попитате потенциалния доставчик на езикови преводи за опита и образованието на преводачите и той не може или не желае да ви предостави информация, вероятно сте попаднали на преводаческа агенция. Преводаческите агенции възлагат своите преводи на преводачи на хонорар. Фирмите за преводи от своя страна наемат на щат професионални преводачи директно за своите офиси. Това позволява много по-високо качество на превода. Преводачът работи постоянно с един клиент, поради което се специализира в определена сфера и овладява стилистичните предпочитания. Освен това щатните преводачи са най-ценният актив на фирмата за преводи. Ето защо в тях се инвестира, те посещават различни обучения, закупуват се речници и преводни инструменти.
  • Преводачи на майчин език – точно както разходите за производство на автомобили са различни в различните държави, цените на езиковите услуги зависят от много фактори. В сферата на преводите фирмите често се опитват да спестят, като не ползват преводачи на майчин език за целевия език на проекта. Например да намериш евтини преводи от английски на индийски език е лесно. Да намериш, обаче, преводач с майчин английски език, който да преведе от индийски на английски език специализирани фармацевтични документи съгласно изискванията е различен въпрос. Качеството не винаги струва евтино.
  • Контрол на качеството – това включва много аспекти, характерни за истинската, уважавана фирма за преводи, като щатни преводачи, на които се осигурява обучение и контрол на работния процес. Логично това изисква наемането на проектни мениджъри, акаунт мениджъри и редактори. По-голямата част от нискотарифните преводачески агенции могат да предложат по-ниски цени, тъй като не извършват контрол на качеството. Чрез изваждането на тези позиции от организацията, фирмата увеличава общия обем поръчки, които може да обработи, но и намалява качеството на готовия превод.

Безспорно що се отнася до доставчиците на преводи, цената не винаги е определяща. Когато става въпрос за специфични, технически езикови преводи, разликата между отделните фирми е голяма. Доставчиците на качествени услуги не се конкурират с ниските цени, те са на пазара, защото предлагат специализирани преводи, отговарящи на потребностите на клиентите. Преводите се извършват и контролират от обучени професионалисти, работещи в професионална среда със системите, необходими за постигане на отлични резултати.

Като клиент вие бихте искали да сте сигурни, че вашата поръчка се изпълнява от преводач, а не от машина.

В EVS Translations качеството и неговото непрекъснато подобряване са движещата сила зад нашата сертифицирана по ISO, DIN, ATA и FPAL международна фирма за преводи. EVS Translations разполага със собствен екип от 102 служители – преводачи, редактори, специалисти по предпечатна подготовка и изготвяне на речници, проектни мениджъри и служители за връзка с клиентите. Нашата система за управление на качеството ни помага да анализираме изискванията на клиентите, да определяме цели за качеството и да гарантираме, че те винаги се изпълняват.