20.02.2012

Клопки при превода на филмови заглавия

Всички сме чували забавни истории за филми, чиито заглавия са били преведени така, че или основната идея е съвършено изгубена, или е напълно променена, или пък издава края на филма. Както например в Аржентина “Grease” (в България: „Брилянтин“) стана “Vaseline” („Вазелин“)… Въпросът е, може ли голямо филмово заглавие да бъде възпроизведено при превода му на други езици и ако може, дали това ще проработи?

Един от основните начини да накараш хората да се стичат към киното, е да се появиш с ярко и интригуващо заглавие на филм. Като фен на екшъни, не мога да се сетя за по-добър пример от “Die Hard” (в България: „Умирай трудно”). Прост, но ефективен, той породи множество – според мен посредствени – възхвали.

В Германия “Die Hard” стана “Die Slowly” (Stirb Langsam – „Умирай бавно“). Буквалният превод на английското заглавие (Stirb Hart) просто не би проработил, но използваното немско заглавие запазва краткия и ясен изказ на оригинала. И нека си го кажем, каквото и прилагателно да използвате, когато го съберете с думата “die” („умирам“), то няма да звучи добре, нали?

Но ако не можете да го възпроизведете точно, трябва да има възможност да се сложи друго заглавие, което да носи духа на филма. Вземете например “The Full Monty” (в България: „Време за мъже“) или “Ganz oder Gar Nicht” („Всичко или нищо“), както стана на немски. Различни заглавия, една и съща идея. Освен това работи и в двете посоки. Немският филм “Die fetten Jahre sind vorbei” (буквално: Дебелите години свършиха) – за група от млади политически активисти – е известен в англоговорещите страни като “The Edukaters” – заглавие, предаващо това, което героите се опитват да постигнат, а неправилният правопис провокира.

Ако имате нужда от маркетингови преводи, или необходимост от преводи на прессъобщения, брошури, рекламни листовки, POS материали, PR материали, документи за маркетингови кампании, маркетингови изследвания, пазарни проучвания, презентации, заключителни доклади, електронен бюлетин, информационни материали, материали за разработване на маркетингов бюджет, корпоративна идентичност, директен маркетинг или легализация на фирмени документи, можем да Ви предложим специализиран превод и редакция, спрямо Вашите изисквания и използваната от Вас терминология.

Свържете се с EVS Translations Bulgaria още днес относно Вашите маркетингови проектите, на телефон: +359 (2) 980 52 54, или ни изпратете онлайн запитване на имейл: bg(at)evs-translations.com.