14.11.2017

Inhouse Chinesisch Übersetzer

Chinesisch Übersetzer - EVS Translations
Chinesisch Übersetzer – EVS Translations

EVS Translations begrüßt einen neuen Mitarbeiter im inhouse Übersetzerteam – unseren chinesischen Übersetzer, zuständig für Übersetzungen aus dem Deutschen und Englischen. Unterstützt wird er von unseren hervorragenden Projektleitern und von unserem Translation-Engineering-Team für Chinesisch. Ich habe mich mit ihm getroffen um zu erfahren, wie er sich eingelebt hat.

L: Wie kamst Du zum Übersetzen?

A: Ich hatte immer Spaß daran, mich in verschiedenen Sprachen auszudrücken. Das hat mich dazu gebracht, einen Beruf zu ergreifen, bei dem ich ständig zwischen den Sprachen wechseln muss. Das war der Anfang meiner Karriere als Übersetzer.

L: Was sind die Herausforderungen beim Übersetzen von Chinesisch?

A: Die größte Herausforderung sind die Satzkonstruktion und die idiomatischen Ausdrücke, besonders bei komplizierten englischen oder deutschen Sätzen. Als Beispiel könnte man die Übersetzung von Werbeinhalten ins Chinesische nehmen. Es ist nicht einfach, eine chinesische Entsprechung für einen bestimmten Ausdruck zu finden, denn Chinesen verwenden meist viele Idiome (die gewöhnlich aus vier Zeichen bestehen), um dieselbe Werbewirkung zu erzielen. Hier den Ausdruck zu finden, der am besten rüberkommt, kann ein längerer Brainstorming-Prozess sein. Außerdem sollte man bei Übersetzungen ins Chinesische auf die Interpunktion achten, die von Region zu Region unterschiedlich sein kann.

L: Hast Du für unsere Kunden, die Texte ins Chinesische übersetzen lassen möchten, ein paar Tipps?

A: Man sollte in einer Übersetzung bei der Terminologie auf Konsistenz achten. Das sollte Priorität haben, wenn man eine hohe Qualität der Übersetzung gewährleisten möchte. Das wird umso schwieriger, je höher das Textvolumen ist, deswegen muss das von Anfang an in die richtigen Bahnen gelenkt werden.

L: Wie fühlt man sich als inhouse-Übersetzer bei EVS Translations?

A: Bei EVS Translations werden alle Übersetzungsprojekte auf professionelle Weise abgewickelt. Wenn ich es einmal mit einem Getriebe vergleichen würde, dann fühle ich mich jetzt bereits als eines der Zahnräder, die sehr gut aufeinander abgestimmt sind. Und als inhouse-Übersetzer habe ich außerdem die Ehre und das Vergnügen, mit anderen Muttersprachlern für Englisch und Deutsch zusammen zu arbeiten. Das ist von unschätzbarem Wert für eine schnelle und unmittelbare Kommunikation und den Informationsaustausch. Es ist großartig für einen Übersetzer, in einem solchen Umfeld arbeiten zu können.

L: Was macht für Dich eine gute Übersetzung aus?

A: Bei einer guten Übersetzung geht es hauptsächlich um eins: Genauigkeit. Das Verstehen und richtige Interpretieren der (versteckten) Bedeutung eines Quelltextes, Genauigkeit bei stilistischen Feinheiten. Ich glaube auch, dass Lernbereitschaft eine große Rolle spielt, eine gewisse Unersättlichkeit, Unnachgiebigkeit und Wissbegierde des Übersetzers, die für eine gute Übersetzung unerlässlich sind.

Vielen Dank für das Gespräch! Wir wünschen ihm alles Gute für seine Arbeit: die Unterstützung unserer Kunden bei der wachsenden Nachfrage nach Information und Kommunikation in der chinesischen Sprache.