16.01.2012

DAX 30: Englische Übersetzung von Geschäftsberichten

DAX 30: Englische Übersetzung von Geschäftsberichten DAX 30: Englische Übersetzung von Geschäftsberichten

Eine kurze Analyse des in den Geschäftsberichten der Dax 30-Unternehmen verwendeten Vokabulars und der Formate zeigt große Unterschiede und einige einfache Fehler bei den Formulierungen auf.

 

 

Vorstand, Aufsichtsrat bei DAX 30-Unternehmen

Die englische Übersetzung des Begriffs Aufsichtsrat ist unstrittig: Alle 30 Unternehmen haben den Begriff „Supervisory Board“ gewählt. Einigkeit besteht auch beim Vorsitz des Aufsichtsrats – es gibt 28 Chairmen, 1 Chairperson und 1 Chairwoman.

Schwieriger wird es jedoch, wenn es um den Vorstand und seinen Vorsitz geht. Hier gibt es 10 Boards of Management und 10 Executive Boards, 6 Management Boards, 2 Boards of Executive Directors und 1 Managing Board sowie 1 Board of Managing Directors. Es gibt somit sechs unterschiedliche englische Bezeichnungen für eine einzige deutsche Funktion.

Der Vorstandsvorsitzende wird bei 19 der Unternehmen als „Chairman“, bei 7 als „CEO“ und zweimal als sowohl „Chairman and CEO“ und „CEO und President“ bezeichnet.
Diese unterschiedlichen Bezeichnen sind ggf. auf historische und organisatorische Gründe zurückzuführen.

Darstellung von Zahlen in den Geschäftsberichten der Dax 30-Unternehmen

Überraschender ist jedoch, dass bei der Darstellung von Zahlen in den Geschäftsberichten 2010 der DAX 30-Unternehmen keine Einheitlichkeit besteht.

25 der Unternehmen verwenden für den Euro das Währungssymbol „€“, 2 Unternehmen verwenden „EUR“, 1 Unternehmen wählte „euro“ und ein Unternehmen entschied sich für „euros“. Bei der Schreibeweise von größeren Zahlen verwendeten 13 der Unternehmen „million“, 8 bevorzugten „millions“, 6 verwendeten einfach das Kürzel „m“ und drei Unternehmen gaben ihren Zahlen in „thousand“ an.

Das Eurosymbol „€“ wurde in 28 Fällen vor die Zahl gestellt und in zwei Fällen hinter die Zahl.

Standards

The Economist schreibt die Verwendung der Währungssymbole €/$/¥/£ sowie die Abkürzung von „Million(s)“ durch „m“ vor.
ISO dagegen empfiehlt einen dreistelligen Währungscode , z. B. EUR, USD, GBP, JPY, während die Financial Times „€3bn“, d. h. das Währungssymbol, die Zahl und Abkürzung von Milliarden ohne Leereichen dazwischen verwendet.

The Wall Street Journal verwendet  „€“ gefolgt von der Zahl, danach ein Leerschritt und dann Millionen (z. B. €24 million).

Selbst bei den EU-Institutionen gibt es Uneinigkeit über den Plural von „euro“. In ihrem English Style Guide , legt die Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission die Verwendung von „euros“ fest, während in den EU-Gesetzen manchmal der Plural  „euro“ und manchmal „euros“  verwendet wird.

Unabhängig davon welche Währungsbezeichnung gewählt wird („€“, „EUR“ oder „euro“), sollten die Pluralformen „millions“, „billions“ und „thousands“ nicht für Zahlen wie „EUR 10 billion“ verwendet werden, sondern in Zusammenhängen wie „The government spent tens of billions of dollars on buying back government bonds“.

EVS Translations hält sich an die Anforderungen und Style Guides der Kunden und empfiehlt allgemeinen folgendes Format für die Schreibweise von Währungen EUR 10 billion (Abkürzung in Tabellen: EUR 10 bn).

Für eine professionelle Übersetzung Ihres Geschäftsberichts stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung.