25.01.2013

Die Macht der Übersetzung – die Präsidentschaftswahlen in den USA und die Herausforderungen einer mehrsprachigen Gesellschaft

Präsidentschaftswahlen in den USA
Die Präsidentschaftswahlen in den USA und die Herausforderungen einer mehrsprachigen Gesellschaft

Ein alter Wahlspruch bekundet „es kommt nur darauf an, wer bei den Wahlen erscheint.“ Heutzutage sind Wahlen heiß umkämpfte Angelegenheiten, bei denen Kandidaten versuchen die breitest mögliche Zahl von Wählern anzusprechen und mit dem Versuch ihre Befürworter zur Wahlurne zu führen in zunehmendem Maß Finanzmittel ausgeben. Der am stärksten zunehmende Teil der U.S. Wählerschaft, ist die halbe Million ausländischer Bürger, die jährlich das Stimmrecht zur Teilnahme an den Wahlen erhalten. Während sowohl Demokraten als auch Republikaner erkannt haben, dass es wenn es hart auf hart kommt äußerst wichtig ist, in der Lage zu sein die Stimmen der Minderheiten zu mobilisieren, tun sich beide Pateien noch immer schwer damit effektiv mit diesen Wählern zu kommunizieren, da ihre Muttersprache nicht Englisch ist. Die Präsidentschaftswahl im November hat beispielsweise erneut die wachsende Macht der Stimmen der amerikanischen Bürger lateinamerikanischer Herkunft gezeigt, aber ebenso deutlich die tief greifenden Mängel unseres Wahlsystems aufgedeckt, Bürger mit sprachlichen Barrieren erfolgreich in den demokratischen Prozess zu integrieren.

Für die letzte US-Wahl wurden in 248 Landkreisen Wahlmaterialien in eine beeindruckende Zahl von 68 Sprachen übersetzt. Einige Gerichtsbarkeiten boten ihre Stimmzettel sogar in mehr als zwei Sprachen an. Beispielsweise bot Los Angeles County Wahlmaterialien und Hilfestellung in sechs verschiedenen Sprachen an. Während Spanisch bei Wahlen schon seit geraumer Zeit die am häufigsten gehörte Sprache darstellt, bedeutet das nicht automatisch, dass das verfügbare Material in spanischer Sprache fehlerfrei ist. Trotz der Dominanz und Erfahrung mit Übersetzungen von Wahlmaterial in die spanische Sprache, druckten Beamte im Arizona Maricopa County ins Spanische übersetzte Wahllesezeichen und -karten mit falschem Wahldatum. Ein ähnlicher Fehler trat in Maryland auf. Dort wurde die Zusammenfassung der Frage 6 der Abstimmung (Referendum zur gleichgeschlechtlichen zivilen Lebenspartnerschaft) fehlerhaft aus dem Englischen ins Spanische übersetzt. Dadurch wurden Wähler über die tatsächliche Art und den Umfang der Petition in die Irre geführt. In anderen kalifornischen Gemeinden wurden koreanische und chinesische Wähler vor einer Mehrwertsteuererhöhung von 25 Cent gewarnt und Wähler dazu angehalten drei statt zwei Stadtverordnete zu wählen.

Seitdem die „Minderheitssprachenbestimmung“ (Minority Language Provision) im Gesetz über das Stimmrecht (Voting Rights Act) ergänzt wurde, hat die US-Regierung sicherzustellen, dass „alle in englischer Sprache vorliegenden Informationen auch in der Minderheitensprache verfügbar sein müssen. Dies umfasst nicht nur den Stimmzettel sondern das gesamte Informationsmaterial zur Wahl – Wählerregistrierung, Kandidatenqualifikation (candidate qualifying), Angaben zum Wahllokal (polling place notices), Muster-Stimmzettel (sample ballots), Formulare zur Unterweisung (instructional forms), Informationsbroschüren für Wähler (voter information pamphlets) und Briefwahl- (absentee ballots) und reguläre Stimmzettel (regular ballots) – von den Details zur Wählerregistrierung über die tatsächliche Stimmabgabe bis zu den regulären Fragen im Wahllokal.“ Während es offensichtlich keine leichte Aufgabe ist, qualifizierte Wahlhelfer und Übersetzer, die den großen Bedarf während der Wahlsaison abdecken können, zu finden und zu halten, scheint es trotzdem nicht weniger verwunderlich, dass der Qualitätskontrolle von Veröffentlichungen der Regierung so wenig Aufmerksamkeit gewidmet wird. Allein der letzte Übersetzungsfehler in der Stadt Arcadia kostete Steuerzahler angeblich circa 10.000 $ und betont die Notwenigkeit Wahlmaterialien sorgfältig zu prüfen, sodass chinesisch sprachige Wähler nicht wieder dazu aufgefordert werden ihre „letzten vier Atom-U-Boote“ statt der letzten vier Stellen ihrer Sozialversicherungsnummer einzugeben.

Einfach ausgedrückt ist das Wählen ein Grundrecht und es sollte keinem Bürger verweigert werden, nur weil Schwierigkeiten beim Verstehen der englischen Sprache bestehen. Obwohl die Prüfung zur Erlangung der Staatsbürgerschaft von jedem Einzelnen den Nachweis über ein bestimmtes englisches Sprachniveau verlangt, könnte dies nicht umfassend genug sein, um Wähler in die Lage zu versetzen, die komplexen Zusammenhänge einer Abstimmungsinitiative (ballot initiative) oder die Feinheiten des politischen Standpunktes eines bestimmten Kandidaten zu entschlüsseln. Darüber hinaus und abgesehen von den Anforderungen an das englische Sprachniveau der Staatbürgerschaftsprüfung, sind einige Bürger bei Antragstellung auf Erwerb der amerikanischen Staatsbürgerschaft von dieser Prüfung ausgenommen. Dies schließt ältere Antragsteller, deren Wohnsitz bereits für einen ausgedehnten Zeitraum in den Vereinigten Staaten ist und Personen mit physischen Beeinträchtigungen oder Beeinträchtigungen in der Entwicklung ein.

Von der präzisen und professionellen Übersetzung dieser Materialien in eine andere Sprache profitieren nicht nur denjenigen, die nur über Grundkenntnisse der englischen Sprach verfügen, sondern es unterstützt auch die Wiederherstellung des Vertrauens der Wähler in den Wahlprozess.

EVS Translations bietet qualitativ hochwertige und zuverlässige professionelle Übersetzungen von Dokumenten zur Wahl im Vereinigten Königreich, den USA, Frankreich, Deutschland und Bulgarien. Ob Sie Unterstützung bei der Übersetzung von Stimmzetteln, Informationsbroschüren, Wählerregistrierungskarten (voter registration cards), Stellungnahmen von Kandidaten (candidate statements) und Videokampagnen (video campaigns), Desktop-Publishing-Lösungen für Wahlmaterialien, Lokalisation von Webseiten und Optimierungsdienste benötigen, wir gehen auf alle Ihre Wünsche und Terminvorgaben ein. Alle Übersetzungen von Regierungs- und Wahldokumenten werden von zertifizierten professionellen Übersetzern und Korrekturlesern vorgenommen, um maximale Genauigkeit sicherzustellen.

Kontaktieren Sie uns bezüglich Ihrer Fachübersetzung im Bereich Recht.