25.04.2010

Fallstricke bei der Filmtitel- Übersetzung

Filmtitel Übersetzung - EVS Translations
Filmtitel Übersetzung – EVS Translations

Wer hat nicht schon lustige Geschichten über Filme gehört, deren Titel in einer Fremdsprache komplett falsch interpretiert wurden, die den Sinn total verändern oder sogar das Ende des Films verraten. Der Film „Grease“ soll in Argentinien angeblich „Vaseline“ heißen. Die Frage ist nun, kann ein toller Filmtitel in eine andere Sprache übersetzt werden, so dass immer noch dieselbe Wirkung erzielt wird?

Ein Film muss einen griffigen aber interessanten Titel haben, damit die Menschen ins Kino strömen, um ihn zu sehen. Ich als Fan von Action-Filmen bringe immer gerne als perfektes Beispiel den Film „Die Hard“ an. Ein einfacher aber dennoch wirksamer Titel, der eine ganze Reihe von meiner Meinung nach schlechteren Fortsetzungen nach sich zog.

In Deutschland wurde aus „Die Hard“ „Stirb Langsam“. Eine wörtliche Übersetzung des englischen Titels mit „Stirb hart“ hätte nicht funktioniert. Stirb Langsam ist genau wie der Originaltitel kurz und prägnant. Unabhängig von dem verwendeten Adjektiv ist ja schließlich jede Kombination mit dem Wort „Stirb“ schlecht, nicht wahr?

Wenn eine genaue Übersetzung des Titels in der Fremdsprache nicht möglich ist, muss man einen Titel finden, der die Grundidee des Films wiedergibt. Beispielsweise heißt der englische Film „The Full Monty“ in Deutschland „Ganz oder Gar Nicht“ (All or Nothing). Anderer Titel, aber gleiches Konzept. Dies funktioniert auch andersherum. Der deutsche Film „Die fetten Jahre sind vorbei“ (wörtliche englische Übersetzung: The fat years are over), der von einer Gruppe junger politischer Aktivisten handelt, heißt im englischsprachigen Raum „The Edukaters“. Der Titel sagt etwas über die Motivation der Hauptdarsteller aus und sticht gleichzeitig durch die falsche Schreibweise heraus.