18.02.2015

Warum ist Korrekturlesen so wichtig?

Warum ist Korrektur lesen wichtig?
Warum ist Korrektur lesen wichtig?

Stellen wir uns vor, dass Sie die Unterlagen für die Geschäftsreise Ihres Chefs aus dem Englischen ins Deutsche haben übersetzen lassen (siehe auch den ersten Beitrag aus unserer Reihe über das Korrekturlesen-Eine Definition). Sie haben einen deutschen Kollegen in Ihrem Büro gebeten, den deutschen Text Korrektur zu lesen. Sie wären wahrscheinlich überrascht, wie viele Fehler in dem fertigen Dokument noch zu finden sind. Warum ist das so?

Weil jemand, der für das Korrekturlesen nicht ausgebildet ist, häufig folgende Eigenschaften nicht besitzt:

  • Einen Blick fürs Detail, wie ihn jeder professionelle Korrektor hat
  • Detaillierte Kenntnisse der Grammatik und Interpunktion von Fachtexten
  • Die Fähigkeit zur sprachlichen Gestaltung eines Textes (Umformulierung wörtlicher Übersetzungen, entsprechende Bearbeitung langatmiger Sätze)

 

Ebenfalls wichtig:

  • Wenn der Korrektor den Ausgangstext nicht versteht, kann er auch nicht prüfen, ob die ursprüngliche Aussage des Textes in der Übersetzung korrekt wiedergegeben wurde (hierdurch wird das Umformulieren und Bearbeiten der Übersetzung schwierig, durch beides könnten möglicherweise neue Fehler entstehen)

Probieren Sie es einmal aus! Versuchen Sie, im folgenden Text die Fehler zu finden:

Bsp. 1 – Ablaufplan einer internationalen Konferenz

At 10:00 a.m., Professor Adams from Nottingham University will give a lecture on cognitive behavioral therapy. (Um 10:00 wird Professor Adams von der Universität von Nottingham einen Vortrag zum Thema „Kognitive Verhaltenstherapie“ halten.)

Bsp. 2 – Firmenpräsentation

  • Introduction to the Marketing team (Vorstellung beim Marketing-Team)
  • Meet the team (Kennenlernen des Teams)
  • finding out what they do (Etwas über die Aufgaben der Teammitglieder herausfinden)
  • Q&A session (Fragen und Antworten)

Bsp. 3 – Überschrift eines juristischen Dokuments

Brown vs. Board of Education (Brown gg. Erziehungsministerium)

Bei der Überprüfung eines 20-seitigen juristischen Dokuments oder eines 50-seitigen Anwenderhandbuchs für eine Industrieanlage ist es für einen Korrektor keine einfache Aufgabe, all die unterschiedlichen stilistischen und sprachlichen Konventionen zu beachten. Eine gute Übersetzung enthält in der Regel nicht allzu viele Fehler, so dass es für den Korrektor darauf ankommt, die Konzentration nicht zu verlieren und alle trotzdem vorhandenen kleinen Fehler zu finden. EVS Translations beschäftigt interne Korrektoren mit einer hohen sprachlichen Kompetenz in der Ausgangssprache, deren Muttersprache die Zielsprache ist. Sie haben Zugriff auf Styleguides, Glossare und die neueste Übersetzungs-Software, so dass absolut gewährleistet ist, dass

  • alles korrekt übersetzt wurde
  • der Zieltext fehlerfrei und professionell nachbearbeitet wurde
  • Format und allgemeine Gestaltung des Zieltexts korrekt sind

Antworten:

Bsp. 1
Der offizielle Name der Universität ist „University of Nottingham“. (Und: falls der Text sich an britische Leser richtet, sollte „am“ anstelle von „a.m.“ und „behavioural“ anstelle von „behavioral“ gewählt werden.)

Bsp. 2
Wird ins britische Englisch übersetzt, wird nur der erste Buchstabe des ersten Worts eines Titels großgeschrieben. Im amerikanischen Englisch muss jedes Wort großgeschrieben werden. In diesem Beispiel wurde das M großgeschrieben, das t nicht. In der Aufzählung muss das F großgeschrieben werden. Außerdem sollte aus stilistischen Gründen das Wort „finding“ geändert werden in „Find“, damit es zur Form des vorherigen Verbs passt. Das Verb heißt „Meet“ und nicht „Meeting“.

Bsp. 3
Gilt für britisches und amerikanisches Englisch: In nicht juristischen Texten heißt es „vs.“, in juristischen Texten „v.“. In juristischen Texten steht das „v“ in Zivilverfahren tatsächlich für „und“, in Strafverfahren für „gegen“ und beim amerikanischen Obersten Gerichtshof für „versus“.