08.05.2019

Maschinelle Übersetzung löst all Ihre Probleme! (Oder etwa doch nicht?)

Maschinelle Übersetzung bei EVS Translations
Maschinelle Übersetzung bei EVS Translations

Auf einer Übersetzung- und Lokalisierungskonferenz in Tokio letztes Jahr wurde die Outsourcing-Leiterin von Alibabas International User Experience Division von einem Teilnehmer gefragt, ob maschinelle Übersetzung eine Option für sie und ihr Team sei. Sie antwortete mit einem überzeugten „Natürlich nicht!“. Qualität, nicht Kosten, sei der wichtigste Faktor … und ein Sprachdienstleister, der sie ruhig schlafen lässt.

Es überrauscht kaum, dass die Association of Translation Companies  2017 einen kontinuierlichen Anstieg der Nachfrage von Unternehmen nach maschinellen Übersetzungen (MÜ) vermeldete. Silicon Valley treibt die MÜ-Bewegung voran, und Unternehmen wollen wissen: Ist die maschinelle Übersetzung genau das, was sie gesucht haben?

Im Zuge ihres internationalen Wachstums wird es für Unternehmen schwerer, ihren immer größeren Content-Katalog effizient zu verwalten. Die Kommunikation mit einem weltweiten Konsumentenkreis lässt die Zahl der Sprachen und die Content-Mengen insgesamt steigen. Für Anlagegesellschaften, die an zeitkritischen internationalen Geschäften beteiligt sind, oder Anwaltskanzleien, die an länderübergreifenden Transaktionen arbeiten, kann der Übersetzungsprozess zu einem Problem werden und die Kosten deutlich in die Höhe treiben.

Zwar bejubeln die Technologieriesen die Errungenschaften der sprachbezogenen KI, doch die maschinelle Übersetzung ist kein Patentrezept für alle internationalen Unternehmen. Sie kann Teil einer Übersetzungsstrategie sein, eignet sich jedoch nicht für sämtliche Arten von Content. Wenn es darum geht, die Hauptaussage eines Texts zu verstehen, könnte die maschinelle Übersetzung eine schnelle und kostengünstige Lösung sein. Interne Dokumente, über die man sich schnell einen Überblick verschaffen möchte, könnten theoretisch maschinell übersetzt werden, da das Ergebnis durchaus als „zweckgerecht“ angesehen werden kann. Inhalte, die zur Veröffentlichung bestimmt sind (z. B. Forschungsarbeiten oder kreativer Content), sollten einen professionellen Standard aufweisen, doch hiervon ist das Rohergebnis einer MÜ noch weit entfernt.

Es gibt verschiedene Ansätze für den Umgang mit umfangreichen Inhalten. MÜ, humane Übersetzung oder eine Kombination aus beiden. Dabei ist es wichtig, die Prioritäten im Hinblick auf Qualität, Geschwindigkeit, Kosten und Datensicherheit zu berücksichtigen.

Bei der maschinellen Übersetzung sind insbesondere die folgenden Optionen und Risiken zu beachten:

EVS Translations empfiehlt:

Ein geschlossenes System, das mithilfe relevanter Trainingsdaten für Ihr Fachgebiet entwickelt wurde, könnte ausreichende Ergebnisse liefern, um die Hauptaussage eines Texts zu verstehen. Dabei ist jedoch zu beachten, dass die Datenmengen für bestimmte Sprachen oder Fachgebiete noch sehr klein sind, sodass die maschinelle Übersetzung in diesen Fällen keine Option ist. Die Nachbearbeitung (Post-Editing) durch einen Fachübersetzer könnte eine Option sein, um die Qualität des Endergebnisses weiter zu verbessern. Wenn in Ihrem Unternehmen immer wieder große Übersetzungsvolumina anfallen, kann Ihr Übersetzungsdienstleister ein MÜ-System individuell anpassen und so die Qualität der Übersetzungen für Ihr Unternehmen im Laufe der Zeit zu optimieren.

EVS Translations empfiehlt nicht:

Viele Kunden sind versucht, im Internet verfügbare, kostenlose Open-Source-Tools zu verwenden. Hier gilt die Regel „Wenn es kostenlos ist, bist du das Produkt“. Diese Tools sammeln Ihre Daten zur weiteren Verwendung und eignen sich somit nicht für sensible Informationen. Außerdem nutzen Sie in einem solchen Fall nicht Ihre eigenen Übersetzungen als Trainingsdaten, um ein System individuell anzupassen und künftige Übersetzungen zu verbessern.

Wenn Ihr Unternehmen umfangreichen Übersetzungsbedarf hat, sprechen Sie mit dem Translation Technology Team von EVS Translations und lassen Sie sich beraten, ob Sie mit maschineller Übersetzung Ihre Übersetzungsstrategie optimieren können.