20.07.2020

Zusammenarbeit über Zeitzonen hinweg: Übersetzung von mehr als 600.000 japanischen Schriftzeichen für unseren Kunden in Südkorea

Zusammenarbeit über Zeitzonen hinweg: Übersetzung von mehr als 600.000 japanischen Schriftzeichen für unseren Kunden in Südkorea
Zusammenarbeit über Zeitzonen hinweg: Übersetzung von mehr als 600.000 japanischen Schriftzeichen für unseren Kunden in Südkorea

Unser Büro in Großbritannien arbeitet nun seit einigen Jahren mit einem in der Pharmaindustrie tätigen südkoreanischen Unternehmen zusammen. Trotz der aktuellen Zeitverschiebung von acht Stunden und der möglichen Herausforderungen, die damit einhergehen, funktioniert die Zusammenarbeit zwischen unseren Büros seit jeher reibungslos. Wenn das Team in Großbritannien morgens mit der Arbeit beginnt, nähert sich Südkorea bereits einer Tageszeit, zu der viele Briten bereits an Feierabend denken würden. Wenn E-Mails des Kunden in Bezug auf ein neues Projekt eingehen, achtet der zuständige Projektmanager bei EVS Translations darauf, dass diese zuerst bearbeitet werden und mögliche Fragen so zeitnah geklärt werden können. Die Uhrzeit, zu der die Antworten eintreffen, mag zwar manchmal überraschen – doch Südkorea ist für lange Arbeitszeiten bekannt. Auf der anderen Seite kann diese Zeitverschiebung auch von Vorteil sein: Wenn das Team in Südkorea Feierabend macht, können unsere Sprach- und Technikteams einen Tag Arbeit in das Projekt stecken und kleinere Projekte bis zum nächsten Morgen liefern.

Management umfangreicher regulatorischer Übersetzungen

Das jüngste Projekt des Kunden beinhaltete eine Übersetzung im Bereich Regulatory Affairs von über 600.000 japanischen Schriftzeichen ins Englische. Derartige Übersetzungen werden von unseren Fachübersetzern für Pharmazie angefertigt, die die komplexe Terminologie kennen und den Inhalt fachkundig innerhalb der vorgegebenen Fristen in die Zielsprache übertragen können. Es kommt gelegentlich vor, dass der Kunde während der Auftragsbearbeitung Änderungen am Inhalt vornimmt, was hier nicht der Fall war. Außerdem war dieses Projekt auch nicht besonders termingebunden. In unserer Branche, in der Zwänge wie die Time-to-Market eine schnelle Abwicklung erfordern, eine Überarbeitung in letzter Minute den Prozess jedoch verkomplizieren kann, ist dies allerdings eher die Ausnahme. Eine achtstündige Zeitverschiebung bedeutet ebenfalls, dass eine sorgfältige Planung und eine klare Kommunikation unerlässlich sind.

Bei EVS Translations werden große Kundenprojekte im Rahmen unserer Qualitätsmanagementstandards kontinuierlich überwacht (im Einklang mit unseren Zertifizierungen nach ISO 17100 und 9100). Daher ist die Produktionsphase nicht ein einzelner Prozess, der einfach endet, wenn die Übersetzung erledigt ist. Insbesondere bei großen und komplexen Projekten wie diesem müssen sich unsere Projektmanager mit dem Sprachteam abstimmen, das den Inhalt in verschiedenen Phasen der Produktion beurteilt, um sicherzustellen, dass alle terminologischen und stilistischen Anforderungen erfüllt werden. Neue Quelltextinhalte von Kunden beinhalten manchmal Abweichungen von Standardbegriffen oder vom üblichen Stil. Deshalb ist es wichtig, dass die Übersetzer im Produktionsprozess die Möglichkeit haben, Rückfragen zu stellen, und dass alle bestätigten Änderungen systematisch an das gesamte Sprachteam weitergegeben werden. Alle Terminologiedatenbanken und Translation Memories werden dementsprechend aktualisiert.

Das Ziel besteht nicht nur darin, den Inhalt innerhalb des gewünschten Zeitrahmens in die Zielsprache zu übertragen, sondern auch sicherzustellen, dass er in einer Art und Weise verwaltet und verarbeitet wird, die langfristig den größtmöglichen Wert schafft. Eine der größten Herausforderungen umfangreicher Übersetzungsprojekte besteht in der Gewährleistung der Konsistenz, sodass bei wachsendem Volumen über Projekte und Sprachen hinweg keine Abweichungen entstehen.

Das Projekt wurde erfolgreich an unseren Kunden in Südkorea geliefert und unsere Teams werden sein globales Geschäft von Großbritannien aus weiterhin unterstützen.

Wenn Ihr Pharmageschäft ein sorgfältiges Management der Übersetzungsarbeit erfordert, nehmen Sie noch heute Kontakt mit unserem Team auf. Wir beraten Sie gerne bezüglich der Arbeitsabläufe und Bearbeitungszeiten sowie der verschiedenen verfügbaren Strategien zur Verwaltung großer Übersetzungsvolumen.

So erreichen Sie das Team von EVS Translations:

Telefonisch unter +49 69/82 97 99-99 oder über unser Kontaktformular.

*Dieser Artikel wurde ursprünglich auf Englisch verfasst und anschließend vom Englischen ins Deutsche übersetzt und lokalisiert. Das Original mit dem Titel „Working Across Time Zones: Translating 600,000+ Japanese Characters for Our South Korean Client“ finden Sie hier.