30.05.2012

Strukturiertes Authoring spart Übersetzungskosten

Strukturiertes Authoring ist die Organisation von Informationen in Einheiten, die einfach zugänglich sind und leicht verwaltet werden
Strukturiertes Authoring ist die Organisation von Informationen in Einheiten, die einfach zugänglich sind und leicht verwaltet werden

Strukturiertes Authoring ist der Prozess der systematischen Organisation von Informationen in Einheiten, die einfach zugänglich sind, leicht verwaltet und wiederverwendet werden können.
In einer strukturierten Authoring-Umgebung spezifiziert das Unternehmen Elemente und ihre Merkmale und ihre Verhältnisse zueinander, und die Autoren und Editoren erstellen und bearbeiten Dokumente in einer den Strukturspezifikationen entsprechenden Ordnung.
Strukturiertes Authoring verläuft für gewöhnlich hoch automatisiert; nachdem den Elementen Inhalte zugewiesen worden sind, startet die Formatierung automatisch und die finalen Ergebnisdateien werden erstellt.

Mit strukturiertem Authoring kann das Informationsmanagement verbessert werden, indem konsistente Inhaltsstrukturen geschaffen werden. Es hilft Unternehmen, ihre Produktivität und ihre Einnahmen zu steigern, Kosten und Risiken zu senken und in einem zunehmend globalen Markt in Erscheinung zu treten.

  • Verbesserung von Content-Management und -Integrität
  • Verbesserte Autorenproduktivität und Betriebseffizienz
  • Weniger Leistungsfehler und geringere Einführungszeit
  • Gewährleistung von Sicherheit, Qualität und Konformität
  • Weniger Personalisierung und Lokalisierung von Inhalten

 

Strukturiertes Authoring und Übersetzungskosten
Der Wechsel von unstrukturiertem zu strukturiertem Authoring hält erhebliche Kostenersparnisse bereit.
Übersetzungskosten machen bei der Content-Entwicklung oftmals den Löwenanteil aus.
Ein strukturierter Workflow kann im Prozess der Content-Entwicklung mit strukturiertem Authoring die Höhe der Übersetzungskosten enorm senken.

Übersetzungskosten werden im Rahmen des strukturierten Authorings gesenkt durch:

  • Minimierung der Menge von zu erstellendem, zu änderndem und zu übersetzendem Inhalt
  • Übersetzung von ausschließlich neuen und geänderten Inhalten
  • Senken oder Umgehen der Kosten für das Desktop-Publishing der Übersetzungsdienstleister
  • Keine manuelle Gestaltung und Formatierung
  • Keine Übersetzung von sich wiederholenden oder stark ähnelnden Inhalten in mehreren Dokumenten
  • Möglichkeit einer wirksamen Rückverfolgbarkeit und Prüfung von Inhalten
  • Erhöhung der Konsistenz von Format und Inhalt
  • Möglichkeit der Nutzung bestehender Übersetzungsdatenbanken
  • Erhöhung des Maßes an Zusammenarbeit zwischen Übersetzern, Korrektoren und Lektoren

 Mehr Informationen erhalten Sie auf unserer Website.