Durch sprachliche Unstimmigkeiten können Inhalte weniger überzeugend, Informationen schwerer verständlich und Produkte weniger benutzerfreundlich erscheinen.Terminologiemanagement für inhaltliche Konsistenz weiterlesen

Durch sprachliche Unstimmigkeiten können Inhalte weniger überzeugend, Informationen schwerer verständlich und Produkte weniger benutzerfreundlich erscheinen.Terminologiemanagement für inhaltliche Konsistenz weiterlesen
In der Übersetzungsbranche arbeiten zwei Typen von Übersetzern: die freiberuflichen und die fest angestellten.Teil IIIWas sind die „Zutaten“ für eine gute Übersetzung:das betriebliche Umfeld weiterlesen
In dieser dreiteiligen Reihe haben Sie Gelegenheit, die Arbeit des Übersetzers näher kennen zu lernen.Was sind die „Zutaten“ für eine gute Übersetzung? weiterlesen