17.06.2015

Translation Engineer
Mehr als Übersetzungen – Lösungen

Translation Engineer - EVS Translations
Translation Engineer – EVS Translations

Teil II: Wie kann mir ein Translation Engineer helfen?

Sehen wir uns die Arbeit der Translation Engineers einmal genauer an. Welche Lösungen können sie Ihnen abgesehen von der Übersetzung anbieten?

Formatierung

Problem: Der Kunde schickt eine PDF-Version des zu übersetzenden Textes, weil die Quellumgebung des Originaltexts in einem speziellen Design-Tool erstellt wurde (z. B. Adobe FrameMaker), von dem er annimmt, dass der Übersetzungsdienstleister damit nicht arbeiten kann. PDF-Dateien können aber für Übersetzer nutzlos sein, denn sie sind mit der Übersetzungs-Software nicht kompatibel (siehe weiter unten unter „Translation Memory”).

 

Lösung: Translation Engineers bieten zwei Möglichkeiten für die Vorbereitung der Dateien an: 1) Konvertieren der PDF in ein Word-Dokument, das mit der Übersetzungs-Software kompatibel ist, oder 2) Extrahieren des Textes aus der ursprünglichen Quellumgebung und Importieren in die Übersetzungs-Software, womit die Erstellung eines PDF-/Word-Dokuments entfällt. Option 1) und insbesondere 2) sparen dem Kunden viel Zeit und Aufwand.

Desktop Publishing

Problem: Der Kunde möchte ein Benutzerhandbuch übersetzen lassen. Es wäre ideal, wenn Übersetzung und Gestaltungsarbeit aus einer Hand kämen.

Lösung: Wenn der Übersetzungsdienstleister Desktop Publishing anbietet, erhält der Kunde ein druckfertiges Dokument (z. B. eine Broschüre oder ein Benutzerhandbuch). Ein weiterer Vorteil ist, dass bei EVS Translations die Endversion auf sprachliche Genauigkeit geprüft werden kann, d. h. auf Zeilenumbrüche (die Trennung logischer Sätze und andere Layout-Probleme, die beim Übersetzen vorkommen können). Ein Desktop Publisher ohne die notwendigen Sprachkenntnisse kann die Endqualität nicht garantieren. (Siehe Teil III, in dem es um Übersetzungen geht, die mit InDesign bearbeitet werden sollen.)

Translation Memory

Problem: Der Kunde hat Jahresberichte von zwei verschiedenen Übersetzungsdienstleistern ohne Translation Memory Software übersetzen lassen. Das heißt, Begriffe in der Ausgangssprache wurden in den beiden Berichten, oft auch im selben Bericht, unterschiedlich übersetzt. Schlimmer noch, weil nicht durchgängig die kundenspezifische Terminologie verwendet wurde, ging die Markenbotschaft verloren.

Lösung: Mit einer Übersetzungs-Software können Effizienz, Konsistenz, Schnelligkeit und Qualität erhöht werden. Wenn dieselben oder ähnliche Wörter und Sätze im Text mehrmals vorkommen, kann ein Übersetzer sehen, welche Übersetzung die bevorzugte ist und diese dann in dem Dokument verwenden. Translation Engineers übernehmen die wichtige Arbeit des Importierens und Exportierens von Dateien zwischen einzelnen Programmen und kümmern sich um alle auftauchenden technischen Fragen. Darüber hinaus pflegen sie das Translation Memory, indem sie es mit neuen Begriffen und Ausdrücken entsprechend dem Kundenwunsch auf den neuesten Stand bringen.

Untertitelung & Voiceover

Problem: Der Kunde wünscht eine deutsche Version seines Werbefilms für neue Produkte und Leistungen – ein Skript gibt es nicht, aber könnten Sie Untertitel in Deutsch einfügen? Bieten Sie auch Voiceover an?

Lösung: Translation Engineers erstellen eine zeitkodierte Datei und bereiten diese zur Übersetzung vor. Die Voiceover-Arbeiten können mit Hilfe dieser zeitkodierten Datei ausgeführt werden und der Kunde erhält Stimmproben von entsprechenden Künstlern. Beinhaltet das Projekt nur eine Untertitelung, passen die Translation Engineers die fertige Übersetzung entsprechend an — bei einigen Fremdsprachen erfordern die Untertitel mehr Zeit (beispielsweise im Chinesischen), andere Untertitel müssen möglicherweise bearbeitet und an die Zeiterfordernisse des Films angepasst werden. Die Untertitel werden dann in den Film eingebaut.

Übersetzung von Websites

Problem: Wir brauchen eine Version unserer Website in Französisch.

Lösung: Warum soll Ihre Website übersetzt werden? Websites sind spezifisch und vielfältig. Unsere Translation Engineers im Hause schauen sich also jedes einzelne Projekt genau an und überlegen sich, wie sie am besten vorgehen können. Bei html- oder xml-basierten Sites können die Dateien direkt in die Übersetzungs-Software eingelesen werden und die Übersetzung kann starten. Bei anderen Websites müssen möglicherweise Arbeiten in einem Content Management System ausgeführt werden.

Möchten Sie ein bestimmtes Zielpublikum ansprechen? Möchten Sie spezielle Produkte verkaufen? Soll die Website mit einer spezifischen Terminologie optimiert werden? Hat der neue Markt, in dem Sie tätig sind, bestimmte Begriffe für die von Ihnen verkauften Produkte oder Leistungen? Diese und viele andere Fragen sollten gestellt werden, bevor mit der Übersetzung begonnen wird.

EVS Translations verfügt in all seinen internationalen Niederlassungen über Teams von internen Translation Engineers. Das heißt, der Kunde hat die Option, anstelle des reinen übersetzten Textes ein fertiges Produkt zu erhalten. Es bedeutet auch, dass aus einem potentiell komplizierten Projekt mit Beteiligung eines großen Teams (Projektleiter, Übersetzer, Korrekturleser, Translation Engineers) ein rationalisierter und optimierter Prozess wird, der intern von einem Team erledigt wird, das miteinander direkt kommunizieren kann.