08.06.2023

Optimierung der Übersetzung eines mehrsprachigen Katalogs für das Hotel- und Gastgewerbe

Optimierung der Übersetzung eines mehrsprachigen Katalogs für das Hotel- und Gastgewerbe
Optimierung der Übersetzung eines mehrsprachigen Katalogs für das Hotel- und Gastgewerbe

Einleitung:

In unserer globalisierten Welt müssen Unternehmen, die ihre eigene Reichweite erhöhen und verschiedene Märkte bedienen wollen, zielsicher kommunizieren. Für Hersteller und Lieferanten der Produktgruppe „Gedeckter Tisch und Buffet“ im Hotel- und Gastgewerbe ist die Übersetzung von Produktkatalogen in mehrere Sprachen ein wichtiger Schritt, um Kunden im Ausland erreichen zu können. In diesem Blog erfahren Sie, vor welchen Herausforderungen ein Kunde stand, der uns mit der Übersetzung seines umfassenden Katalogs (80+ Seiten) in zwei Sprachen (mexikanisches Spanisch und kanadisches Französisch) betraut hat, und welche Lösungen wir gefunden haben. Zu beachten waren insbesondere inhaltliche Genauigkeit, Sprachexpansion und Platz- bzw. Layoutvorgaben. Mithilfe von InDesign haben wir auch dieses anspruchsvolle Projekt gemeistert.

Was braucht unser Kunde?

Unser Kunde, ein bekannter Hersteller und Lieferant im Bereich „Gedeckter Tisch und Buffet“, erkannte die Notwendigkeit, ein größeres Publikum anzusprechen und auch in anderen Ländern das Interesse an seinen Produkten zu wecken. Zu diesem Zweck betraute er uns mit einem umfassenden Auftrag: Die Übersetzung seines umfangreichen Katalogs ins Spanische (Mexiko) und Französische (Kanada), einschließlich aller Maß- bzw. Größenangaben. Angesichts der Länge des Katalogs und der ausgesprochen technischen Inhalte war dieses Projekt eine große Herausforderung.

InDesign als Tool für eine nahtlose Übersetzung

Aufgrund der Komplexität der Aufgabe haben wir mit Adobe InDesign gearbeitet – eine vielseitige Desktop-Publishing-Software, die sehr häufig beim Erstellen von Print- und digitalen Medien zum Einsatz kommt. Dank der soliden Funktionen von InDesign und der Möglichkeit, unsere Übersetzungssoftware einzubinden, konnten wir den Übersetzungsprozess effizient organisieren und uns insbesondere auf die Themen Sprachexpansion und Layoutvorgaben konzentrieren.

Herausforderung 1: Sprachexpansion

Ein besonderer Aspekt in diesem Übersetzungsprojekt war die Sprachexpansion. In manchen Sprachen, darunter auch mexikanisches Spanisch und kanadisches Französisch, fallen inhaltlich identische Texte deutlich länger als im Englischen aus. Diese Herausforderung haben wir in enger Zusammenarbeit mit Sprachprofis der jeweiligen Zielsprache gemeistert. Sie haben die Texte geschickt angepasst, ohne den Inhalt zu verändern (diesen Prozess bezeichnet man als Transkreation), und gleichzeitig darauf geachtet, dass sich alle Produktbeschreibungen, -merkmale und -besonderheiten exakt in den Übersetzungen wiederfinden.

Herausforderung 2: Exakte Maß- bzw. Größenangaben

Ein weiterer wichtiger Punkt war die exakte Wiedergabe der Maß- bzw. Größenangaben. Angesichts des technischen Charakters der Produktgruppe „Gedeckter Tisch und Buffet“ sind präzise Maß- bzw. Größenangaben unabdingbar für eine fundierte Kaufentscheidung. Unser Team hat alle Maße geprüft, sorgfältig ins metrische umgerechnet und darauf geachtet, alles auf den übersetzen Inhalt abzustimmen. Mit dieser Detailtreue konnten wir exakte und verlässliche Informationen für potenzielle Kunden in Mexiko (Spanisch) und Kanada (Französisch) bereitstellen.

Herausforderung 3: Platz- bzw. Layoutvorgaben

Bei der Übersetzung eines umfangreichen Katalogs müssen nicht nur sprachliche Überlegungen angestellt werden. Eine weitere Herausforderung besteht darin, die übersetzten Inhalte an den vorgegebenen Stellen im Layout des Katalogs einzuarbeiten. Hier war eine Kombination aus unserem Know-how in Grafikdesign und der effizienten Nutzung der Layout-Funktionen von InDesign gefragt. Durch die geschickte Bearbeitung von Text- und Grafikelementen konnten wir sicherstellen, dass Erscheinungsbild und Lesbarkeit der Kataloge mit den Übersetzungen dem Original entsprechen.

Fazit:

Diese erfolgreiche Übersetzung des umfangreichen Katalogs ins Spanische (Mexiko) und Französische (Kanada) verdeutlicht, wie wichtig eine zielgenaue Kommunikation ist, um internationale Kunden zu erreichen. Gleichzeitig veranschaulicht es die einzelnen Komponenten eines Lokalisierungsprozesses. Durch den professionellen Einsatz von InDesign und die Bewältigung aller Herausforderungen im Zusammenhang mit Sprachexpansion, Maßangaben und Layoutvorgaben konnten wir unserem Kunden aus dem Hotel- und Gastgewerbe qualitativ hochwertige Kataloge in den jeweiligen Zielsprachen bereitstellen. Dieses Projekt ist ein weiteres Beispiel für unser Versprechen, passgenaue Lösungen bereitzustellen, damit Unternehmen ihre globale Präsenz erweitern und Kunden mit einem anderen sprachlichen Hintergrund erreichen können.

 

-> Besuchen Sie auch unsere Website und folgen Sie uns auf LinkedIn, um mehr über unsere Dienstleistungen zu erfahren.