01.04.2015

Teil IIIWas sind die „Zutaten“ für eine gute Übersetzung:das betriebliche Umfeld

In der Übersetzungsbranche arbeiten zwei Typen von Übersetzern: die freiberuflichen und die fest angestellten. Viele Freiberufler (Freelancer) machen einen fantastischen Job und liefern Übersetzungen von sehr hoher Qualität ab. Aber auch die Vorteile einer hausinternen Übersetzung durch einen angestellten Übersetzer sind nicht von der Hand zu weisen, nicht nur für den Kunden, sondern auch für den Übersetzer.

Ein besonderes Merkmal von EVS Translations ist der Einsatz von fest angestellten eigenen Übersetzerteams. Jede der sieben Niederlassungen in Europa und in den USA hat ein eigenes Team von Übersetzern und jeder einzelne von ihnen durchläuft zunächst eine sechsmonatige Einarbeitungszeit unter der Aufsicht eines persönlichen Mentors. Diese Einarbeitung umfasst folgende Bereiche:

  • Style Guides / sprachspezifische Style Guides / kundenspezifische Style Guides
  • Trados (Standard-Übersetzungssoftware der Branche)
  • Übersetzung problematischer Word-Dokumente (Bilder, Kopfzeilen, Fußzeilen, Kommentare, Verfolgen von Änderungen)
  • Qualitätsbeurteilung und Qualitätskontrolle
  • Bearbeiten von Übersetzungen mit Unterstützung

In einer Branche, in welcher der Satz „weltweites Team von Übersetzern” manchmal bedeutet „wir schicken Ihr Dokument an jeden, der bereit ist, es zu übersetzen”, ist unsere interne Organisation und unser Programm der kontinuierlichen Unterstützung eher selten zu finden.

Sieben Gründe sprechen für ein eigenes Übersetzerteam:

Zeit

Wenn ein Kunde eine mehrsprachige Übersetzung von 20.000 Wörtern innerhalb von 4 Tagen braucht, haben wir unser Team bereits vor Ort. Wir müssen nicht zuerst mit viel Zeitaufwand ein Team zusammenstellen und können ein Projekt sehr schnell vergeben und mit der Arbeit anfangen.

Konsistenz

Wir planen unsere Arbeit so, dass unsere Übersetzer immer mit denselben Kunden zusammenarbeiten, wodurch eine Konsistenz der Projekte gewährleistet ist. Der Übersetzer kennt die Forderungen des Kunden im Hinblick auf kundenspezifische Style Guides, Terminologie und natürlich in Bezug auf den zu übersetzenden Inhalt. Ein Mangel an Konsistenz wirkt sich eindeutig auf die Qualität aus.

Zuverlässigkeit

Wir kennen unser Team und viele unserer Übersetzer arbeiten seit vielen Jahren für uns. Wir wissen, in welchen Bereichen die einzelnen Übersetzer besonders erfahren sind und können daher schnell beurteilen, ob sie für ein bestimmtes Projekt geeignet sind. In einer Branche, in der es auf die Einhaltung von Fristen ankommt, ist Zuverlässigkeit unabdingbar.

Einhaltung von Normvorschriften

Unsere Übersetzer kommen regelmäßig mit unseren internen Korrektoren zusammen, um über alle Probleme, die sich im Verlauf eines Übersetzungsprojekts ergeben haben, zu sprechen, und um ein Feedback des Korrektors zu erhalten. Diese Qualitätssicherung bietet die Gelegenheit zum Gespräch und dient der Unterstützung des Übersetzers. Hierdurch ist die Einhaltung strenger Normvorschriften gewährleistet.

Zugriff auf Hilfsmittel

Unsere internen Übersetzer haben Zugang zu der neuesten Übersetzungs-Software sowie auf IT-Experten, die ihnen bei technischen Problemen zur Seite stehen. Mit dieser Software haben sie Zugriff auf Übersetzungs-Datenbanken (Translation Memories) früherer Projekte, um eine Konsistenz der Terminologie zu gewährleisten.

Auf diese Weise kann das interne Übersetzungssystem ein Qualitätsergebnis garantieren und dem Übersetzer die Möglichkeit bieten, seine Arbeit in effektiver Weise auszuführen. Das interne System unterstützt die Übersetzer in allen Aspekten ihrer Arbeit und stellt ihnen all das zur Verfügung, was sie hierfür benötigen. Dieses Arbeitsumfeld ist die Grundlage für Übersetzungen von hoher Qualität.

Schlussbetrachtung

Bei jedem Produkt gibt es immer die Spitzenqualität und die Billigware – und das gilt auch für Übersetzungen. Verbraucher sollten sicherlich zwischen Produkten und Preisen wählen können, aber sie sollten auch wissen, dass es sich ähnlich verhält, wie bei der Tomatensauce im Supermarkt: sie bekommen immer die Qualität, für die sie bezahlt haben. Jetzt kennen Sie den Unterschied zwischen einer „Supermarkt-Übersetzung“ und einer Qualitätsübersetzung. Wenn Sie also das nächste Mal mit einem Sprachdienstleister telefonieren, können Sie gleich die richtigen Fragen stellen, um herauszufinden, welche „Zutaten“ die Grundlage für sein Übersetzungsangebot sind. Sie werden sehr schnell herausfinden, ob Sie beim richtigen gelandet sind.