09.09.2015

Übersetzungen für die Bau- und Architekturbranche

Alle im Baugeschäft Tätigen, beispielsweise Bauträger, Architekten, Ingenieure, Investoren und Generalunternehmer, benötigen die Hilfe professioneller und präziser Übersetzungsdienste.

Bauunterlagen beinhalten Baupläne und Zeichnungen, Leistungsverzeichnisse und Begleitdokumente, die im Verlauf eines Bauprojekts erstellt werden oder zugänglich sein müssen. Nach Industriestandard gehören Baupläne und alle zugehörigen Architekten- und Bauzeichnungen, technische Zeichnungen, sowie die Pläne der Sanitäreinrichtungen und der Elektrik zu den Dokumenten, die für die Darstellung eines Projekts unabdingbar sind.

Outsourcing ist heute im Baugeschäft übliche Praxis. In den USA wie auch in Europa hält man nach geschickten Architekten Ausschau, die in der Lage sind, alle notwendigen Dokumente vorzubereiten. Und aufgrund dieser Entwicklung müssen Entwurfsdokumente mehr und mehr in die Muttersprache des Architekten oder aber in eine Universalsprache wie Englisch übersetzt werden, um dann später wieder in die Originalsprache rückübersetzt zu werden.

Beispiel:

Ein Bauträger in Großbritannien benötigt einen Bauplan für ein Bauprojekt in Frankreich und beauftragt einen spanischen Architekten.

Der Architekt benötigt zur Ausarbeitung des Bauplans alle Angaben in Englisch und/oder Spanisch. Außerdem muss er für die Baukonstruktion die Richtlinien der örtlichen Behörden in Frankreich kennen. Diese liegen in französischer Sprache vor und sind somit ins Englische und/oder Spanische zu übersetzen.

Im Projektverlauf muss der Architekt dem Bauträger/Bauherr die Konstruktionsdokumente zur Genehmigung vorlegen. In einigen Fällen nehmen Bauherr oder Architekt möglicherweise Änderungen an den Dokumenten vor. Diese schriftlichen Änderungen sind dann offizieller Bestandteil der Baudokumente.

All dies macht es erforderlich, dass im Verlauf des Konstruktionsprozesses sämtliche Dokumente in Englisch und Spanisch verfügbar sind. Wenn die fertigen Pläne den örtlichen Behörden in Frankreich vorgelegt werden, müssen sie ins Französische übersetzt werden.

Unvollständige oder falsche Übersetzungen könnten in dieser Phase des Projekts dazu führen, dass der Bauträger keine Baugenehmigung erhält. Übersetzungsdienstleister können dem Bauträger bei der korrekten Beantragung der Baugenehmigung helfen, wenn der Antrag im Ausland gestellt werden muss.

Große industrielle Bauprojekte erfordern während des Entwurfsprozesses die Beteiligung vieler internationaler Experten wie Architekten, Bauingenieure, Maschinenbau- und Elektroingenieure, Statiker, Brandschutztechniker, Vermesser, Raumausstatter. Und auch hierbei kommt der Unterstützung durch einen Übersetzungsdienstleister große Bedeutung zu.

Ist der Entwurfsprozess abgeschlossen, müssen Angebote eingeholt werden. Jetzt müssen möglicherweise Verhandlungen mit potentiellen Auftragnehmern geführt werden und dazu werden Dolmetscher benötigt.

Bauträger wählen die geeigneten Bauunternehmer aus und schließen die entsprechenden Bauverträge ab. Der Bauvertrag ist eine rechtlich verbindliche Vereinbarung zwischen den Parteien und regelt alle Details sowie die Kosten eines Bauprojekts. Der Vertrag muss in der Muttersprache aller beteiligten Parteien vorliegen.

Die Baudokumente sind umfassende Anweisungen an den oder die Bauunternehmer zur Ausführung des Projekts. Alle Dokumente müssen in einer für sie verständlichen Sprache vorhanden sein.

Große Bauprojekte erfordern häufig eine externe Finanzierung und ein komplexes Finanzmanagement. Alle Finanzunterlagen müssen korrekt in viele Sprachen übersetzt werden, um eine möglichst große Zahl von potentiellen Investoren anzusprechen.

Der Bedarf an professionellen Übersetzungsleistungen für alle Beteiligten in der Bauindustrie kann am besten von einem Übersetzungsdienstleister erfüllt werden, der folgendes zu bieten hat:

  • Langjährige, nachweisliche Erfahrung in der Anfertigung von technischen Übersetzungen und in der Dolmetschertätigkeit
  • In-house-Team an qualifizierten Übersetzern und Dolmetschern, die Experten in der Übersetzung von Bau- oder Architektendokumenten sind
  • Übersetzer mit Zugriff auf modernste Fachwörterbücher und Glossare, die vertraut sind mit der speziellen Terminologie der Baubranche.
  • Umfassende Kenntnisse rechtlicher Institutionen und Fachbegriffe
  • Team an professionellen Finanzübersetzern.
  • Experten in Bautechnik
  • Qualitätssicherungsabteilung
  • Erfahrung in der Arbeit mit Bauentwurfs-Software: 3D, Computer Aided Design (CAD), Computer Aided Engineering (CAE), Computer Aided Manufacturing (CAM) etc.
  • Die Fähigkeit, die engen Fristen von Ausschreibungen einzuhalten

Müsste man nach einem Argument suchen, welches die Bedeutung einer guten Übersetzung für die Ablieferung eines erstklassigen Bauprojekts verdeutlichen könnte, müsste man nur auf die Entstehung des Turms zu Babel verweisen und sich einmal vorstellen, die Architekten der damaligen Zeit hätten bei ihrem Versuch, einen Turm bis zum Himmel zu bauen, die Hilfe von professionellen Übersetzern zur Verfügung gehabt. Vielleicht wäre die Geschichte dann anders geschrieben worden!

Tagged as: