26.01.2021

3 Gründe, warum Sie auf nur einen einzigen Übersetzungsdienstleister setzen sollten

3 Gründe, warum Sie auf nur einen einzigen Übersetzungsdienstleister setzen sollten
3 Gründe, warum Sie auf nur einen einzigen Übersetzungsdienstleister setzen sollten

Übersetzungen einzukaufen mag auf den ersten Blick simpel erscheinen. Befasst man sich näher mit der Materie, kann der Einkauf von Übersetzungen jedoch schnell zu einer echten Herausforderung werden. Die Auswahl an Sprachdienstleistern ist groß, die Produktpalette wächst und wächst – von klassischen Fachübersetzungen, über Terminologiepflege, Datei-Formatierung & maschinellen Übersetzungen bis hin zur Videolokalisierung ist alles dabei. Hinzu kommen verschiedene Standards, industriespezifische ISO-Normen und der Individualisierungsgrad des Übersetzungsbedarfs. Wichtig ist, dass Sie sich auf einheitliche Übersetzungsqualität und eine technisch saubere Umsetzung verlassen können sollten – denn Übersetzung bedeutet nicht nur, einen Text von einer Sprache in eine andere zu übertragen.

Hier ein kurzes Beispiel, warum Sie Ihr Übersetzungsmanagement zentralisieren sollten:

Stellen Sie sich vor, Sie wollen etwas Neues lernen: In welchem Format möchten Sie die Inhalte am liebsten präsentiert bekommen? Viele von uns entscheiden sich in einem solchen Fall für erklärende Videos, z.B. auf YouTube. Aber auch Apps mit Fragebögen zum Wissensstand können sich großartig als Lernhilfsmittel eignen.

Kundenfeature: Schulungsvideos für Medizin, Pharmazie & Life Sciences

EVS Translations arbeitet mit einer US-amerikanischen Filmproduktionsfirma zusammen, die Lehrinhalte im Videoformat ausschließlich für den Bereich Gesundheitswesen und für wissenschaftliche Forschungseinrichtungen erstellt. Diese Videos stehen den jeweiligen Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern dann unter anderem als Lernmaterial zur Verfügung. Die Videos ergänzen textbasierte Lernformate und visualisieren die Prozesse anschaulich.

Als der Kunde EVS Translations beauftragte, die Korrektur von Untertiteln und Bildschirmtexten zu übernehmen, die ein anderer Übersetzungsdienstleister übersetzt hatte, prüfte unser Sprachenteam, ob die wissenschaftliche Terminologie präzise zwischen den Sprachen übertragen wurde. Bedauerlicherweise waren nicht nur einige technische Fakten inkorrekt. Auch hinsichtlich Lesbarkeit und grammatikalischer Genauigkeit waren professionelle Standards nicht eingehalten worden. Schlechte Nachrichten für einen Kunden, dessen Unternehmenskonzept herausragende visuelle Lernangebote für führende medizinische Einrichtungen sind.

Verschenken Sie keinen langfristigen Mehrwert, weil verschiedene Übersetzungsdienstleister am Werk sind

Wie konnte das passieren? So etwas passiert häufig, wenn Kunden ihre Übersetzungsaufträge an unterschiedliche Dienstleister vergeben, anstatt Ihr Übersetzungsmanagement zu zentralisieren: Mehrere Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter eines Unternehmens arbeiten mit verschiedenen Agenturen oder Freiberuflerinnen und Freiberuflern zusammen. Dabei gibt es weder eine zentrale Abwicklung noch einen bevorzugten Dienstleister. In einem solchen Szenario kann es zu unterschiedlichen Übersetzungsergebnissen kommen, die durch abweichende Qualitätsansprüche der verschiedenen Anbieter noch verstärkt werden können. Diese wieder zu vereinheitlichen, kann teuer werden – und zeitaufwändig.

Das erinnert uns an unseren britischen Kunden, der in einem Interview mit uns über dieses Thema gesprochen hat:

„Die Vorstellung, verschiedene Übersetzungsdienstleister effizient einsetzen zu können, ist grundsätzlich falsch. Sie müssen permanent an dem Aufbau dieser Partnerschaft arbeiten und Schlüsselbegriffe und branchenspezifisches Fachvokabular abklären. Investieren Sie Zeit in die Korrektur und Verbesserung der Übersetzung (mit Hilfe Ihrer muttersprachlichen Partner) und geben Sie Ihrem Übersetzungsdienstleister auf jeden Fall Feedback. Nur so können Sie langfristig optimale Ergebnisse erzielen.“

  • Marketing & Communications Manager (Kunde von EVS Translations UK)

 

Erfolgreiche Übersetzungen (und damit mehrsprachiger User Content) basieren auf einer Partnerschaft, in der alle Beteiligten auf langfristige Qualität und Mehrwert achten.

Wir wollen, dass Ihr Unternehmen erfolgreich ist. Daher fassen wir Ihnen hier kurz zusammen, warum es sich lohnt, Ihr Übersetzungsmanagement zu zentralisieren:

3 Gründe, warum Ihr Übersetzungsbedarf über einen einzigen Sprachdienstleister abgewickelt werden sollte – und wie auf diese Weise aus Ihrer Investition in Übersetzungen Mehrwert für Ihr Unternehmen entstehen kann

#1 Aus Ihren Aufwendungen für Übersetzungen kann langfristig Mehrwert für Ihr Unternehmen entstehen

Ein einziges Team kümmert sich über die gesamte Zeit um all Ihre Inhalte. Dieses Team ist die zentrale Anlaufstelle, die heute und künftig Konsistenz sicherstellt (und hierfür die entsprechende Software und Content-Management-Strategien einsetzt). Wenn es um die Inhalte Ihres Unternehmens geht, verfolgt das Team einen ganzheitlichen Ansatz. Gleichzeitig ist es zentraler Ansprechpartner für alle Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter Ihres Unternehmens.

#2 Wenn Sie immer dieselbe Person bzw. dasselbe Team mit Ihren Übersetzungsaufträgen betrauen, erhalten Sie höhere Qualität und kürzere Bearbeitungszeiten.

Übersetzungsexperten machen sich mit Ihren Inhalten, Ihrem Sprachstil (Corporate Language) und spezifischer Terminologie vertraut. Wiederholungen werden dank Translation Memories erkannt und automatisch eingesetzt. Infolgedessen muss weniger Zeit in Recherche investiert werden, die Produktionszeiten und damit auch Ihre Veröffentlichungszyklen verkürzen sich.

#3 Je weniger Zeit Sie als Kunde in die Koordination der Übersetzungsprojekte investieren müssen, desto mehr Zeit bleibt Ihnen für andere Aufgaben

Wenn Sie sich für einen größeren Anbieter entscheiden, der End-to-End-Lösungen bietet, sparen Sie vermutlich sehr viel Zeit, die Sie ansonsten beim Einsatz mehrerer Dienstleister investieren müssten. Sie benötigen deutsche Untertitel für ein Lernvideo? Lassen Sie Ihren Dienstleister das fertige Produkt liefern: ein Video mit bereits allen eingebetteten Untertiteln. Die Zahl der Beteiligten in der Produktionskette wird damit kleiner, die Produktion läuft schneller ab. Darüber hinaus ist auch eine bessere Qualitätskontrolle möglich.

Ihr Team arbeitet aktuell noch mit mehreren Übersetzungsdienstleistern zusammen? Sprechen Sie uns an und erfahren Sie, wie Sie Prozesse vereinfachen und optimieren können, indem Sie Ihr Übersetzungsmanagement zentralisieren und über einen einzigen Dienstleister abwickeln. Sprechen Sie noch heute mit einem Mitglied unseres Teams!

So erreichen Sie EVS Translations:

Telefonisch unter +49 69/82 97 99-99 oder über unser Kontaktformular.

*Dieser Artikel wurde ursprünglich auf Englisch verfasst und anschließend vom Englischen ins Deutsche übersetzt und lokalisiert. Das Original mit dem Titel 3 Reasons Why Centralising Translation Demand Through One Language Service Provider Helps a Business to Derive More Value From Translation Spend“ finden Sie hier.

Folgen Sie uns auf LinkedIn, um mehr über Videolokalisierung zu erfahren und allgemeine Tipps rund um das Thema Übersetzung zu erhalten!