18.06.2020

Wie unser US-Kunde seine internationale Belegschaft während der Krise mit Video-Livestreams in Echtzeit versorgt

Wie unser US-Kunde seine internationale Belegschaft während der Krise mit Video-Livestreams in Echtzeit versorgt
Wie unser US-Kunde seine internationale Belegschaft während der Krise mit Video-Livestreams in Echtzeit versorgt

Wie unser US-Kunde seine internationale Belegschaft während der Krise mit Video-Livestreams in Echtzeit versorgt

Obwohl sich die Büros langsam wieder füllen, ist die Angst vor einer zweiten Welle groß. Genauso wie die Bevölkerung erwartet, regelmäßig von ihrer Regierung über neue Entwicklungen informiert zu werden, erwarten auch Arbeitnehmer, von Ihrem Arbeitgeber über unternehmensinterne Maßnahmen und darüber hinaus aufgeklärt zu werden. Einer unserer langjährigen Kunden, ein im Personalbereich tätiges US-Unternehmen, hat während der COVID-19-Krise regelmäßige Q&A-Runden mit den Mitgliedern seines Vorstands per Livestream abgehalten. Alle nationalen und internationalen Mitarbeitenden konnten auf diesen Livestream zugreifen und mithilfe von Telefondolmetschern die Veranstaltung in verschiedenen Sprachen verfolgen. In den Medien wurde zu Beginn des Ausbruchs viel über den Mangel an zugänglichen Informationen über COVID-19 in anderen Sprachen als Englisch gesprochen (besonders im Hinblick auf lokale Sprachen, die nur verhältnismäßig wenige Menschen sprechen). Aus diesem Grund bewundern wir den proaktiven Ansatz unseres Kunden – ein Unternehmen, das die Kommunikation mit seiner internationalen Arbeitnehmerschaft integrativ gestaltet.

Wie funktionieren Livestreaming-Events mit Telefondolmetschen?

Für seine Live-Q&A-Runden benötigte unser Kunde Dolmetscher für drei Sprachen. Diese Veranstaltungen dauern in der Regel rund eine Stunde, und die Vorbereitungszeit für unser Team ist oft nur sehr kurz. Allgemein sind beim Simultandolmetschen für jeden Auftrag von mehr als 30 Minuten mindestens zwei Dolmetscher pro Sprache erforderlich, sodass sie abwechselnd pausieren können – die Arbeit erfordert ein extrem hohes Maß an Konzentration. EVS Translations erstellte einen Zeitplan für alle sechs Remote-Dolmetscher und entwickelte einen optimierten Workflow. Live-Q&A-Runden sind keine einfache Aufgabe, da sie unvorhersehbar sein können und häufig eine Menge kundeninterne Terminologie enthalten, die anderswo unbekannt oder nicht sehr gebräuchlich ist. Es lohnt sich daher, in eine gründliche Vorbereitung zu investieren und die Dolmetscher durch Bereitstellung terminologischer Referenzen zu unterstützen.

Mehrsprachige Mitarbeiterkommunikation in Echtzeit

Anstelle der üblichen Herangehensweise – Videoaufzeichnung und Übersetzung des Gesprochenen, das dann in den entsprechenden Sprachen an die Mitarbeitenden verteilt wird –, konnte der Kunde wichtige Informationen in Echtzeit übermitteln. Wir sehen hierin ein großartiges Beispiel für gute, integrative Mitarbeiteransprache.

Dieser Auftrag wird für die Dauer der COVID-19-Krise fortgesetzt.

Wie geht Ihr Unternehmen mit seiner internen Kommunikation während des Lockdowns um?

Haben auch Sie Bedarf an Remote-Dolmetschern für Ihre Unternehmenskommunikation, Ihr Online-Event oder Webinar? Kontaktieren Sie uns – unsere Fachexperten klären die Details mit Ihnen und erstellen ein persönliches Angebot.

So erreichen Sie das Team von EVS Translations: Telefonisch unter +49 69/82 97 99-99 oder über unser Kontaktformular.

*Dieser Blogbeitrag wurde am 14. August 2020 aktualisiert. Der Artikel wurde ursprünglich auf Englisch verfasst und anschließend ins Deutsche übersetzt und lokalisiert. Das Original mit dem Titel How our US client delivered live streaming events with interpreting to its global workforce on lockdown?“ finden Sie hier.