05.08.2015

Teil II: Wie wird man professioneller Übersetzer?

Übersetzungsdienstleister können sich über mangelnde Bewerbungen von Hochschulabgängern, die Sprachen studiert haben, nicht beklagen. Sehr häufig finden sich im Lebenslauf ein Studienjahr an einer ausländischen Universität, zusätzliche sprachliche Qualifikationen und eine Leidenschaft für Sprachen. Und was ist die Antwort des Übersetzungsdienstleisters? „Danke, aber wir stellen nur professionelle Übersetzer ein.“

Bewirbt man sich bei einem Übersetzungsdienstleister mit der Aussage: „Ich bin sehr gut in Sprachen“, ist das so, als würde man sich bei einem Sternerestaurant bewerben mit dem Satz „Ich kann wirklich gut kochen“. Denn eine solche Bewerbung setzt eigentlich voraus, dass Sie gut in Sprachen sind, was aber nicht heißt, dass sie auch ein guter Übersetzer sind. Hier sind die wichtigsten Fähigkeiten, über die ein angehender Übersetzer verfügen sollte, und ein paar Tipps, wie man sie erwerben kann.

Übersetzen – was heißt das überhaupt?

Einen Text in einer fremden Sprache zu lesen und diese Information in die Zielsprache zu übertragen ist keine leichte Aufgabe und es braucht Zeit, bis man es kann. Ausgangs- und Zielsprache haben unterschiedliche Strukturen und können Hinweise oder Begriffe enthalten, die zwar in der Kultur der Ausgangssprache, möglicherweise aber nicht in der Zielsprache einen Sinn ergeben. Für unerfahrene oder ungenügend qualifizierte Übersetzer erweist sich die Anfertigung einer Übersetzung, die für den Leser nicht übersetzt klingt, oft als schwierige Aufgabe. Anfänger haben häufig das Problem, zu nah am Ausgangstext zu bleiben, so dass die Übersetzung sehr hölzern und unbeholfen klingt.

Die Zeit ist immer knapp

In der Übersetzungsbranche geht es eigentlich immer um Termine. Es ist eine Sache, eine Information aus der einen in eine andere Sprache zu übertragen, aber es ist eine ganz andere Sache, wenn man das unter Zeitdruck bewältigen muss. Für einen unerfahrenen Übersetzer ist das eine der schwierigsten Hürden, und viele müssen sich angesichts des engen zeitlichen Rahmens geschlagen geben. Ein professioneller Übersetzer kann jedoch innerhalb eines gesteckten Zeitrahmens arbeiten und trotzdem eine hochwertige Übersetzung abliefern. Schwierigkeiten, denen ein Übersetzer begegnet, sind beispielsweise das fehlende Satzsubjekt im Japanischen oder die häufig sehr langen Sätze im Deutschen, die man im Englischen in mehrere Sätze zerlegen muss. Ein Experte schaut sich diese schwierigen Absätze oder Sätze an und kann seine Entscheidung schnell treffen. Außerdem ist er in der Lage, spezielle Begriffe gegebenenfalls effektiv zu recherchieren, weil er weiß, wo er diese Informationen findet, und dann die passende Übersetzung für sein Projekt auszuwählen.

Kenntnis der Übersetzungs-Tools

Übersetzer nutzen Übersetzungs-Software, um die Konsistenz der Terminologie zu gewährleisten. Hier gibt es eine Vielzahl von Softwarelösungen und jeder Sprachdienstleister hat seine speziellen Vorlieben. Für einen Übersetzer gehört es deswegen zum Alltag, nicht mehr mit traditionellen Word-Dokumenten, die meist nur für kleinere Projekte geeignet sind, sondern mit verschiedenen Tools zu arbeiten. Heutzutage verlangen Übersetzungsdienstleister Erfahrung mit mindestens einer Software. Diese ist gewöhnlich teuer, aber manchmal stehen Demoversionen zur Verfügung und professionelle Sprachdienstleister bieten oft Seminare für ihre Übersetzer an, in denen sie den Umgang mit der Software erlernen können.

Spezialisierung ist der Schlüssel

Um sich einen Vorteil gegenüber der Konkurrenz in der Übersetzungsbranche zu verschaffen, muss ein guter Übersetzer nicht nur über hervorragende übersetzerische Fähigkeiten verfügen, sondern sollte sich idealerweise auf ein bestimmtes Fachgebiet spezialisiert haben. Der Unterschied zwischen einem Text, der von einem Übersetzer mit Fachkenntnissen übersetzt wurde, und einemText, bei dem das nicht der Fall ist, ist erheblich und so ist für viele Übersetzer eine Spezialisierung auf Dokumente wie Verträge oder Jahresberichte der Schlüssel zum Erfolg. Während des Studiums, in Fachseminaren oder durch entsprechende Berufserfahrung kann man sich als Übersetzer in bestimmten Bereichen spezialisieren.

Praxis führt zum Erfolg

Üben Sie das Übersetzen von Texten, schließen Sie sich einer Berufsorganisation an und besuchen Sie dort die Seminare und Weiterbildungskurse, oder arbeiten Sie als Freiwilliger bei Wohltätigkeitsveranstaltungen. Graduiertenkurse an Universitäten erfreuen sich immer größerer Beliebtheit und bieten Gelegenheit, etwas über Software, Techniken und Strategien des Übersetzens zu lernen. Trotzdem sind die Übersetzungsdienstleister oft skeptisch, ob ein Hochschulabsolvent, der sein Studium gerade abgeschlossen hat, tatsächlich in der Lage ist, eine gute Übersetzung unter realen Bedingungen und Zeitdruck abzuliefern. Edward Vick, Geschäftsführer bei EVS Translations, sagt hierzu: „Bringen Sie zum Vorstellungsgespräch einen übersetzten Text mit und zeigen Sie, was Sie können. Die meisten glauben, dass sie mit einem Sprachdiplom in der Tasche auch gleich ein professioneller Übersetzer sind. Leider ist dem nicht so; sie müssen noch viel lernen, bevor sie als Übersetzer arbeiten können.” EVS Translations bietet daher von Zeit zu Zeit sechs- bis neunmonatige Traineeprogramme für Hochschulabsolventen an, die als in-house-Übersetzer arbeiten möchten. Sie beginnen zunächst als Junior Translator und können sich später zum Senior Translator oder Proofreader, der für die Endqualität der Übersetzungen verantwortlich ist, weiterentwickeln.

Wenn Sie gerade Ihr Sprachstudium beendet haben, verlieren Sie nicht den Mut, sondern stellen Sie sich der Herausforderung des Übersetzens. Übersetzen ist eine Möglichkeit, Ihre Leidenschaft für Sprachen auszuleben, die zwar die Basis für Ihre Bewerbung, nicht aber der Beweis Ihrer Fähigkeiten ist. Stellen Sie sich auf harte Arbeit ein, wenn Sie Ihre Fähigkeiten in allen Bereichen, die in diesem Artikel angesprochen wurden, weiterentwickeln möchten, und vergessen Sie nicht, mit EVS Translations Kontakt aufzunehmen, wenn Sie in einem talentierten Team von Übersetzern arbeiten möchten.