27.05.2015

Cómo colaborar satisfactoriamente con su gestor de proyectos de traducción

Su folleto de producto ya está listo para ser traducido y llama al gestor de proyectos de su proveedor de servicios de traducción para hablar sobre el proyecto. Los clientes pueden contribuir de diversas formas a la producción de una traducción de gran calidad mediante una comunicación eficaz con el gestor de proyectos en la fase inicial de “posproducción”, así como a lo largo de las tres fases del proceso de traducción definidas en la parte I. En este artículo, veremos cómo puede colaborar satisfactoriamente con su gestor de proyectos para garantizar el mejor resultado posible para su proyecto.

Formato de los documentos

A veces, los gestores de proyectos reciben documentos en PDF que no pueden editarse, y por tanto, los traductores no pueden trabajar con ellos. Proporcionar un archivo en Word puede ayudar considerablemente al proceso de traducción, ya que este formato puede editarse y es compatible con los programas de traducción asistida. Como alternativa, el equipo de maquetación de EVS Translations puede convertir el PDF para usted o nuestros traductores pueden trabajar directamente con los archivos originales de InDesign, Adobe Framework, etc. Puede que algunos clientes dispongan de su propio equipo de diseño capaz de volver a convertir los archivos a su formato original, no obstante, nuestro equipo de maquetadores habla una amplia variedad de lenguas, lo que les permite comprobar con precisión el resultado final en la lengua de destino: saltos de línea, separación lógica de las oraciones, así como otros problemas de diseño que pueden producirse al traducir a otro idioma. Hable con su gestor de proyectos en caso de cualquier problema con el formato.

Plazos de entrega

“Lo necesitamos lo antes posible”. Pero ¿es nuestra definición de “lo antes posible” la misma que la suya? Fije plazos concretos, pero no olvide que un plazo de entrega muy ajustado para un proyecto de gran volumen puede afectar a la calidad. Es bueno fijar un plazo de entrega y comunicar al gestor de proyectos sus prioridades en lo que respecta a la velocidad de entrega o la calidad de la traducción.

Materiales de referencia

A algunos clientes les gusta proporcionar material de referencia en forma de documentos traducidos previamente o simplemente información acerca de la empresa, sus productos o servicios. Esto resulta de gran ayuda porque permite a los traductores mantener la coherencia con los textos traducidos previamente. Facilite esta información a su gestor de proyectos y este se asegurará de que se use durante el proceso de traducción.

Creación o actualización de una memoria de traducción

Informe a su gestor de proyectos en caso de que disponga de material traducido previamente por otro proveedor de servicios de traducción que pueda ser relevante para su nuevo proyecto. Este material puede utilizarse para crear lo que se conoce como “memoria de traducción” mediante un software especializado. Esto permitirá que, durante la traducción, el traductor pueda ver cómo se han traducido previamente términos específicos y mantener así la coherencia terminológica en todos sus proyectos. En el caso de clientes que ya han trabajado antes con nosotros, actualizamos la memoria de traducción con las nuevas traducciones para que los traductores siempre trabajen con las últimas versiones.

Comunicación

Puede que nos mande un proyecto y no vuelva a oír nada de nosotros hasta que el gestor de proyectos le envía la traducción final. Pero en algunos proyectos, los traductores pueden tener dudas sobre el texto de partida, especialmente si contiene errores, los clientes pueden mandar actualizaciones de sus textos o incluso requerir entregas parciales acordadas con el gestor al inicio del proyecto. Los gestores de proyectos son el enlace entre el cliente y el equipo de traducción durante el tiempo que dura el proyecto. En EVS Translations, los gestores de proyectos usan un software de gestión empresarial para mantener un registro en tiempo real de todos los datos relacionados con el proyecto.

Comentarios

Siempre es útil recibir comentarios del cliente tras la entrega de la traducción; esto nos ayuda a evaluar nuestros procesos y seguir ofreciendo un excelente servicio. Una vez que el gestor de proyectos le haya entregado la traducción, no dude en ponerse en contacto con nosotros para hacernos llegar sus comentarios, los cuales serán remitidos al equipo por parte del gestor de proyectos y registrados en el software de gestión empresarial.