17.06.2015

¿Cómo puede ayudarme un ingeniero de traducción?

Parte II: ¿Cómo puede ayudarme un ingeniero de traducción?

Ahora vamos a analizar con más detalle el trabajo de los ingenieros de traducción. ¿Qué soluciones pueden ofrece más allá de la traducción?

Trabajos de formateado

Problema: El cliente envía una versión en PDF del texto que se va a traducir porque el entorno fuente del texto original se creó con una herramienta de diseño especial (p. ej. Adobe FrameMaker) y supone que el proveedor de servicios de traducción no dispone de esta herramienta. Pero los archivos en PDF pueden resultar inútiles para los traductores ya que no son compatibles con el software de traducción (consulte «Memoria de traducción» a continuación).

Solución: Los ingenieros de traducción ofrecen dos opciones para preparar los archivos: 1) Convertir el PDF en un documento de Word que sea compatible con el software de traducción o 2) extraer el texto del entorno fuente original e importarlo en el software de traducción, con lo que se elimina la necesidad de crear un documento PDF o de Word. La opción 1) y especialmente la 2) ahorran al cliente una gran cantidad de tiempo y esfuerzo.

Maquetación

Problema: El cliente tiene un manual de usuario que le gustaría traducir. Lo ideal sería que un único proveedor se ocupara de la traducción y del trabajo de diseño.

Solución: Con el servicio de maquetación, un cliente puede recibir un documento listo para imprimir (un folleto o manual de usuario, por ejemplo). Un beneficio adicional es que en EVS Translations se puede revisar la versión final para comprobar la precisión lingüística en términos de saltos de línea (la división de las frases lógicas) y otros problemas de diseño que se producen al traducir. Un proveedor de maquetación sin los conocimientos lingüísticos necesarios no puede garantizar la calidad final. Consulte la tercera parte para obtener información sobre las traducciones en InDesign.

Memoria de traducción

Problema: El cliente dispone de varios informes anuales que han sido traducidos por dos proveedores de servicios de traducción diferentes sin un programa de memoria de traducción. Esto significa que los términos del idioma original se han traducido de forma diferente en cada informe o incluso en un mismo informe. Además, puesto que la terminología específica del cliente no se ha seguido de forma coherente, el mensaje de marca se ha perdido.

Solución: El uso de un programa de traducción aumenta la eficiencia, la coherencia, la velocidad y la calidad. Cuando aparecen términos o frases iguales o similares en un texto, el traductor puede ver la traducción preferida y utilizarla en el documento. Los ingenieros de traducción son fundamentales para realizar el trabajo de importación y exportación de los archivos entre programas y para solucionar cualquier problema técnico que pueda surgir. También gestionan la memoria de traducción actualizándola con nuevos términos y frases, si el cliente lo requiere.

Subtitulación y voces superpuestas

Problema: El cliente quiere crear una versión en alemán de un vídeo que promociona nuevos productos y servicios; no hay guión, pero ¿se pueden insertar subtítulos en alemán? ¿Se pueden incluir voces superpuestas?

Solución: Los ingenieros de traducción crean un archivo de código de tiempo y lo preparan para los traductores. La labor de las voces superpuestas se lleva a cabo utilizando ese archivo de código y se envían muestras de voces de actores a los clientes. Si el proyecto solo es de subtitulación, los ingenieros de traducción tomarán la traducción acabada y la ajustarán de la forma correspondiente; algunos subtítulos en idiomas extranjeros requieren que se muestren durante más tiempo (por ejemplo, en chino) y puede que haya que editar otros subtítulos para que reúnan los requisitos de tiempo del vídeo. A continuación, los subtítulos se integran en el vídeo.

Traducción de sitios web

Problema: Necesitamos una versión en francés de nuestro sitio web.

Solución: ¿Por qué quiere traducir su sitio web? Los sitios web son únicos y variados, por lo que nuestros equipos de ingenieros de traducción expertos en plantilla analizan cada proyecto y determinan el mejor plan de acción. En el caso de los sitios basados en HTML o XML, los archivos pueden ir directamente al programa de traducción, pero otros sitios web requieren que el trabajo se lleve a cabo en un sistema de gestión de contenidos.

¿Está destinado a un público específico? ¿Desea vender productos concretos? ¿Quiere que el sitio esté optimizado con una terminología específica? ¿El nuevo mercado en el que está operando tiene unas condiciones especiales para los productos o servicios que vende? Estas y otras tantas preguntas se deben formular antes de comenzar con la traducción.

EVS Translations cuenta con un equipo de ingenieros de traducción en plantilla en todas sus oficinas internacionales. Esto significa que los clientes tienen la opción de recibir un producto terminado, en lugar de solo un texto traducido. También significa que lo que se puede convertir en un proyecto complicado que involucre a mucha gente (gestores de proyectos, traductores, revisores, ingenieros de traducción) se convierte en un proceso simplificado gestionado de forma interna por un equipo que tiene comunicación directa.